Ich brauche Hilfe beim übersetzen eines Liebesbriefs

Dieses Thema im Forum "Deutsch - Türkisch" wurde erstellt von Verrat, 21 Februar 2016.

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Doris
    Offline

    Doris Well-Known Member

    Registriert seit:
    1 Januar 2015
    Beiträge:
    3.120
    Zustimmungen:
    3.664
    Geschlecht:
    weiblich
    Ich vesuche zu verstehen, warum ein Liebesbrief in eine andere Sprache übersetzt werden soll. Den in Deutsch geschrieben Brief kann sie schreiben, er aber nicht lesen; den ins Türkische übersetzte Brief kann er lesen, sie aber nicht schreiben. Wie verständigen sie sich eigentlich?
     
    Strassenhund, ege35 und beren gefällt das.
  2. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich


    Mein Gott ich dachte in diesem Forum hier geht es ums Übersetzen und nicht warum und wieso und weshalb.... Warum musst du verstehen warum ? Kannst du es übersetzen ? Schön ich wäre dir sehr dankbar Nein ? Dann is auch gut aber warum beschäftigst du dich dann damit ?

    Er könnte den deutschen Brief lesen, aber vielleicht sollen es nicht andere können... Das ist jetzt alles was ich dazu sage und fertig... Is ja echt unnormal ey.
     
    Hanni Heini und aleynanaz1 gefällt das.
  3. ege35
    Offline

    ege35 Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 November 2007
    Beiträge:
    12.220
    Zustimmungen:
    3.933
    :rolleyes:Wenn dir nach diesem Beitrag noch jemand übersetzt, muss er schon sehr menschenfreundlich sein! Das hier ist kein Übersetzungsbüro, deinen Auftritt finde ich etwas dreist!
     
    Strassenhund gefällt das.
  4. alteglucke
    Offline

    alteglucke Moderator

    Registriert seit:
    5 Juni 2006
    Beiträge:
    11.350
    Zustimmungen:
    4.827
    Geschlecht:
    weiblich
    Das ist das Übersetzungsforum - was anderes will ich hier jetzt nicht mehr lesen.
     
    Hanni Heini gefällt das.
  5. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich

    Habe ich irgendwo behauptet dass es eins ist ? Aber ich hatte hier um Hilfe gebeten und muss mich 3 Seiten lang erklären und werde ausgefragt über mein privates Leben. Was hat es mit dem Übersetzen zu tun, warum es auf türkisch sein muss und was mit dem Brief gemeint ist ?
    Drei Seiten wurde hier rum getextet und nicht ein hilfreicher Beitrag. Also versuche ich es irgendwie selbst, frage ob es so richtig übersetzt ist und was kommt? Nichts, außer dass sich ne Platte gemacht wird warum ich kein türkisch kann und warum ich den Brief auf türkisch übersetzen möchte....

    Kann man nicht einfach versuchen zu helfen und wenn man nicht helfen kann, einfach weiter zu klicken ???
    Wie auf seite 2 gesagt wurde, hier wird so viel Zeug geschrieben, dass die, die mir wirklich helfen könnten den Beitrag nicht mehr anklicken.... Außerdem hasse ich es wenn man mich über private Dinge ausquetscht. Trotzdem habe ich höflich geantwortet und habe in etwa erklärt worum es geht... Also schön, wenn du mich für dreist hältst ist es dein Problem. Ich weiß nur dass ich mir nicht alles bieten lassen muss. Ach und ja es ist kein Übersetzungsbüro, aber auch nichts wo man andere wie so sensationsgeile Geier ausquetscht !


    P.S. Lieber Moderator ich habe Ihren Beitrag zu spät gesehen....
     
    Hanni Heini und aleynanaz1 gefällt das.
  6. univers
    Offline

    univers Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 Mai 2008
    Beiträge:
    14.253
    Zustimmungen:
    2.033
    Geschlecht:
    männlich
    [​IMG]

    Hayatım,

    yakında zamanı gelmiş olacak...hergün elimi tuttun, bana bir öpücük verdin ve gözlerimin içine baktın. Bana, her şeyin yine iyi olacağına, tekrar güleceğimize ve mutluluğumuzun yeniden başlıyacığının sözünü verdin. Biz hergün birbirimize karşılıklı güç verdik, sen gözyaşlarımı sildin ve ben de seninkilerini. Biz aşkımızın her şeyden daha güçlü olacağını biliyorduk. Şimdi nihayet zamanı gedi ve birkaç hafta içinde nihayet birlikte olacağız. Bu günü uzunca bir zaman bekledik ve akşamları senin yanında uyumayı ve sabahları yanında uyanmayı ve hayatımızı mahv etmek istemelerinden önceki yıllarda mutlu olduğumuz gibi mutlu olmayı beklemez oldum. Başlangıçta anlattıklarına ve verdiğin sözlere inanmak istememiştim, ama sen sen sözünü tuttun. Seninle birlikte mutlu olmaya, seninle birlikte en büyük armağanımzı büyütmeye ve pek yakında ufak bir armağan daha ailemize kabul etmeye seviniyorum. O zaman dünyada hiç birşey bizi ayırmaya muktedir olmayacaktır. 12 sene önce Tanrı ve şahitlerimizin önünde karı koca olmaya and ettik. Her daim ben seninim ve sen benimsin!
    Hayatım, ben seni seviyorum !
     
    Hanni Heini, hilal74, Melli 2 und 3 anderen gefällt das.
  7. Sabine
    Offline

    Sabine Well-Known Member

    Registriert seit:
    28 September 2005
    Beiträge:
    6.739
    Zustimmungen:
    2.243
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    Bürokauffrau
    @univers
    Wo warst du bloss so lange ???
     
  8. univers
    Offline

    univers Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 Mai 2008
    Beiträge:
    14.253
    Zustimmungen:
    2.033
    Geschlecht:
    männlich
    Wie lang..ee?:p
     
  9. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich



    Vielen vielen Dank :)
     
  10. univers
    Offline

    univers Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 Mai 2008
    Beiträge:
    14.253
    Zustimmungen:
    2.033
    Geschlecht:
    männlich
    gern geschehen...
     
Die Seite wird geladen...
Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.