Ich brauche Hilfe beim übersetzen eines Liebesbriefs

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Sabine

Well-Known Member
@Verrat
Versuchs nochmal und schreib: "Hilfe beim Übersetzen eines Briefes." Bei dem Wort Liebesbrief sträuben sich bei den Übersetzern vielleicht schon die Nackenhaare und sie gucken gar nicht in den Beitrag rein.

Außerdem ist es immer doof, wenn schon so viele Antworten darunter geschrieben wurden, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben. Auch dann guckt kaum noch ein Übersetzer in den Thread.

Also Leute: Beim nächsten Mal nicht soviel Quatschen sondern nur übersetzen bitte !!!
 

beren

Well-Known Member
@Verrat
Versuchs nochmal und schreib: "Hilfe beim Übersetzen eines Briefes." Bei dem Wort Liebesbrief sträuben sich bei den Übersetzern vielleicht schon die Nackenhaare und sie gucken gar nicht in den Beitrag rein.

Außerdem ist es immer doof, wenn schon so viele Antworten darunter geschrieben wurden, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben. Auch dann guckt kaum noch ein Übersetzer in den Thread.

Also Leute: Beim nächsten Mal nicht soviel Quatschen sondern nur übersetzen bitte !!!


Manch ein Hintergrundwissen ist aber wichtig, sonst wird nicht sinngemäß übersetzt. ;)

.
 

Ottoman

Well-Known Member
@Verrat
Versuchs nochmal und schreib: "Hilfe beim Übersetzen eines Briefes." Bei dem Wort Liebesbrief sträuben sich bei den Übersetzern vielleicht schon die Nackenhaare und sie gucken gar nicht in den Beitrag rein.

Außerdem ist es immer doof, wenn schon so viele Antworten darunter geschrieben wurden, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben. Auch dann guckt kaum noch ein Übersetzer in den Thread.

Also Leute: Beim nächsten Mal nicht soviel Quatschen sondern nur übersetzen bitte !!!


Vielleicht übersetzt jeder einen kleinen Teil. Sollte natürlich vorher abgesprochen werden, wer was übersetzt :)
 

Verrat

New Member
Hayatim, yakinda zaman tamam olacak...Hergün benim elimi tutun, bana öpücük verdin ve gözlerime baktin. Bana söz verdin her sey iyi olacagina, yineden güleceyimize ve bizim mutlulugmuz yeniden basliyacagina. Hergün biz bize karslikli güc verdik sen benim göz yaslarimi sildin bende seninkisini. Biz biliyorduki bizim sevgimiz her seyden daha güclü oldugunu. Simdi zaman geldi ve bir kac hafta sonra yine beraber olacagiz. Biz bu günü o kadar uzun zaman bekledik, sabirsizlaniyorum aksamlari senin yaninda yatmayi ve sabahlari yaninda uyanmayi ve önceki yillar gibi mutlu olmayi, bizim hayatimizi bozmak istediklerinden önce. Bsada bana söylemis oldugun sözlere ve verdigin yeminlere inanmak istemedim ama yemini yerine getirdin. Senin ile mutlu olmami sevinc ile bekliyorum. Senin ile, bizim en böyük hediyemizi, bizim yavrumuzu böyütmeyi ve yakinda bir kückü hediye dahe aylemizin icine katilmasina. Dünyada hic bir güc bizi daha ayiramaz. Kari - Koca oldugumuzu 12 sene önce Allahin ve sahitlerin karsisinda yemin etik. Ebediyen sen benimsin ve bende seninim. Haytim ben seni seviyorum



Ist das so richtig übersetzt ??
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top