Ich brauche Hilfe beim übersetzen eines Liebesbriefs

Dieses Thema im Forum "Deutsch - Türkisch" wurde erstellt von Verrat, 21 Februar 2016.

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Ottoman
    Offline

    Ottoman Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 Dezember 2009
    Beiträge:
    9.242
    Zustimmungen:
    5.757
    Übersetzt doch erst einmal dem Guten seinen Brief!
     
  2. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.423
    Zustimmungen:
    9.532
    Geschlecht:
    weiblich

    =》 Der Guten und ihren Brief. :p

    Würde ich gerne, aber geht mit Handy nicht wirklich.

    .
     
    Ottoman gefällt das.
  3. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich
    Okay anscheind kann man mir hier nicht helfen... Trotzdem Danke.
     
    Linasina gefällt das.
  4. Sabine
    Offline

    Sabine Well-Known Member

    Registriert seit:
    28 September 2005
    Beiträge:
    6.739
    Zustimmungen:
    2.243
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    Bürokauffrau
    @Verrat
    Versuchs nochmal und schreib: "Hilfe beim Übersetzen eines Briefes." Bei dem Wort Liebesbrief sträuben sich bei den Übersetzern vielleicht schon die Nackenhaare und sie gucken gar nicht in den Beitrag rein.

    Außerdem ist es immer doof, wenn schon so viele Antworten darunter geschrieben wurden, die nichts mit der Übersetzung zu tun haben. Auch dann guckt kaum noch ein Übersetzer in den Thread.

    Also Leute: Beim nächsten Mal nicht soviel Quatschen sondern nur übersetzen bitte !!!
     
    Hanni Heini, Strassenhund und beren gefällt das.
  5. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.423
    Zustimmungen:
    9.532
    Geschlecht:
    weiblich

    Manch ein Hintergrundwissen ist aber wichtig, sonst wird nicht sinngemäß übersetzt. ;)

    .
     
    ege35 und Sabine gefällt das.
  6. eruvaer
    Offline

    eruvaer Well-Known Member

    Registriert seit:
    7 April 2014
    Beiträge:
    19.791
    Zustimmungen:
    17.317
    Geschlecht:
    weiblich
    waruuum?
    hast noch keine türkische Tastatur installiert?
    würde es dir helfen, wenn der Text kopierbar wäre? :)
     
  7. Ottoman
    Offline

    Ottoman Well-Known Member

    Registriert seit:
    24 Dezember 2009
    Beiträge:
    9.242
    Zustimmungen:
    5.757

    Vielleicht übersetzt jeder einen kleinen Teil. Sollte natürlich vorher abgesprochen werden, wer was übersetzt :)
     
  8. Leo_69
    Offline

    Leo_69 Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 Juni 2008
    Beiträge:
    13.444
    Zustimmungen:
    10.192
    Geschlecht:
    männlich
    Das wäre doch was. Denn das ist schon ein ganz schön langer Text.
     
    beren gefällt das.
  9. therengarenk
    Offline

    therengarenk Gesperrt

    Registriert seit:
    12 September 2011
    Beiträge:
    9.824
    Zustimmungen:
    3.348
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    Dompteur
    Nimm doch einfach schon was übersetzes. Ust hier eh fast alles gleich.
     
    Strassenhund gefällt das.
  10. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich
    Hayatim, yakinda zaman tamam olacak...Hergün benim elimi tutun, bana öpücük verdin ve gözlerime baktin. Bana söz verdin her sey iyi olacagina, yineden güleceyimize ve bizim mutlulugmuz yeniden basliyacagina. Hergün biz bize karslikli güc verdik sen benim göz yaslarimi sildin bende seninkisini. Biz biliyorduki bizim sevgimiz her seyden daha güclü oldugunu. Simdi zaman geldi ve bir kac hafta sonra yine beraber olacagiz. Biz bu günü o kadar uzun zaman bekledik, sabirsizlaniyorum aksamlari senin yaninda yatmayi ve sabahlari yaninda uyanmayi ve önceki yillar gibi mutlu olmayi, bizim hayatimizi bozmak istediklerinden önce. Bsada bana söylemis oldugun sözlere ve verdigin yeminlere inanmak istemedim ama yemini yerine getirdin. Senin ile mutlu olmami sevinc ile bekliyorum. Senin ile, bizim en böyük hediyemizi, bizim yavrumuzu böyütmeyi ve yakinda bir kückü hediye dahe aylemizin icine katilmasina. Dünyada hic bir güc bizi daha ayiramaz. Kari - Koca oldugumuzu 12 sene önce Allahin ve sahitlerin karsisinda yemin etik. Ebediyen sen benimsin ve bende seninim. Haytim ben seni seviyorum



    Ist das so richtig übersetzt ??
     
Die Seite wird geladen...
Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.