Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
Hallo Freunde, im folgenden Text bräuchte ich ein bisschen helfen:

... Ertesi gün suyunu süzüp tekrar su koyarak nohutu pişirin. Kabuklarını çıkarıp püre haline getirin. Hazırladiğiniz püreye tahin, dovülmüş sarmısak, tuz, kimyon, kırmızı biber ve limon suyu katıp karıstırın.
Servis tabağına alıp üzerine kırmızı biberli yağı gezdirerer, maydanozla süsleyip servis yapın.


Und jetzt meine Fragen.
su koyarak nohutu pişirin - das Wasser hinzufügen und mit Kichererbsen kochen?

katıp karıstırın- hinzufügen und einmischen? Und wie lautet es ohne -ip - Endung?

Servis tabağına alıp üzerine - Wir servieren auf den Teller ?... aber ich verstehe nicht, warum "alıp".

Vielen Dank!
Mit freundlichen Neujahrsgrüssen
Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Tut mir Leid, aber selbst mit deutschsprachigen rezepten komme ich über "schottische Tomatensuppe (man nehme heißes Wasser und fülle es in einen roten Teller)" nicht hinaus.

Steht da wirklich "gezdirerer"? Mit dieser Form kann ich gar nichts anfangen.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, mir geht es nicht um Rezepte, davon kenne ich mich nicht viel aus, sondern um die Türkische Sprache, die ich erlernen will. Die Vorbereitung vom "Humus" ist in der 12. Lektion des Lehrwerks Extra Plus.

Und "gezdirerer" steht hier wirklich nicht, sondern "gezdirerek". Trotzdem, wäre ich froh wenn jemand meine Fragen beantworten könnte:

1) su koyarak nohutu pişirin - das Wasser hinzufügen und mit Kichererbsen kochen? Irre ich mich nicht?

2) katıp karıstırın- hinzufügen und einmischen? Und wie lautet es ohne -ip - Endung?

3) Servis tabağına alıp üzerine - Wir servieren auf den Teller ?... aber ich verstehe nicht die Form "alıp". Das Verb "almak" ist mir bekannt, aber warum gebraucht man diese Form?

Vielen Dank!!!
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

1) su koyarak nohutu pişirin - das Wasser hinzufügen und mit Kichererbsen kochen? Irre ich mich nicht?
Die Kichererbsen sollen gekocht werden, INDEM wiederholt (tekrar) Wasser hinzugefügt wird.

2) katıp karıstırın- hinzufügen und einmischen? Und wie lautet es ohne -ip - Endung?
hinzufügen und (das ganze) vermischen
Anstelle der Form mit -ip könntest du auch die gleiche Endung, wie beim folgenden Verb verwenden und mit "ve" verbinden:
katın ve karıştırın



Und "gezdirerer" steht hier wirklich nicht, sondern "gezdirerek". Trotzdem, wäre ich froh wenn jemand meine Fragen beantworten könnte:
3) Servis tabağına alıp üzerine - Wir servieren auf den Teller ?... aber ich verstehe nicht die Form "alıp". Das Verb "almak" ist mir bekannt, aber warum gebraucht man diese Form?
Die Form "alıp" kann man nur im Zusammenhang mit dem nächsten Verb des Satzes verstehen.
Hier sind insgesamt vier Tätigkeiten aufgeführt
Servis tabağına almak
= das ganze auf einen Servierteller tun
üzerine kırmızı biberli yağı gezdirmek
= es mit Roter-Pfeffer-Butter beträufeln
(üzerine gehört zu gezdirmek, nicht zu almak)
maydanozla süslemek
= mit Petersilie verzieren
servis yapmak
= das ganze servieren

Diese Tätigkeiten würde man im Deutschen einfach mit "und" verbinden.
Im Türkischen lässt man das "und" gerne weg und benutzt stattdessen die Endung "(y)Ip" beim ersten Verb.

Wenn drei oder vier Verben beteiligt sind, nimmt man beim zweiten Verb gerne stattdessen -(y)ArAk, damit die Form mit -(y)Ip nicht zweimal direkt hintereinander steht.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, den dritten Satz versuche ich zergliedern, wie du mir rätst.
[QUOTE
Die Form "alıp" kann man nur im Zusammenhang mit dem nächsten Verb des Satzes verstehen.
Hier sind insgesamt vier Tätigkeiten aufgeführt
Servis tabağına almak
= das ganze auf einen Servierteller tun
üzerine kırmızı biberli yağı gezdirmek
= es mit Roter-Pfeffer-Butter beträufeln
(üzerine gehört zu gezdirmek, nicht zu almak)
maydanozla süslemek
= mit Petersilie verzieren
servis yapmak
= das ganze servieren

.[/QUOTE]

Vielen Dank für Deine Hilfe!
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, den dritten Satz versuche ich zergliedern, wie du mir rätst.


Die Form "alıp" kann man nur im Zusammenhang mit dem nächsten Verb des Satzes verstehen.
Hier sind insgesamt vier Tätigkeiten aufgeführt
Servis tabağına almak
= das ganze auf einen Servierteller tun
üzerine kırmızı biberli yağı gezdirmek
= es mit Roter-Pfeffer-Butter beträufeln
(üzerine gehört zu gezdirmek, nicht zu almak)
maydanozla süslemek
= mit Petersilie verzieren
servis yapmak
= das ganze servieren

.

Vielen Dank für Deine Hilfe!
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Die Kichererbsen sollen gekocht werden, INDEM wiederholt (tekrar) Wasser hinzugefügt wird.


hinzufügen und (das ganze) vermischen
Anstelle der Form mit -ip könntest du auch die gleiche Endung, wie beim folgenden Verb verwenden und mit "ve" verbinden:
katın ve karıştırın




Die Form "alıp" kann man nur im Zusammenhang mit dem nächsten Verb des Satzes verstehen.
Hier sind insgesamt vier Tätigkeiten aufgeführt
Servis tabağına almak
= das ganze auf einen Servierteller tun
üzerine kırmızı biberli yağı gezdirmek
= es mit Roter-Pfeffer-Butter beträufeln
(üzerine gehört zu gezdirmek, nicht zu almak)
maydanozla süslemek
= mit Petersilie verzieren
servis yapmak
= das ganze servieren

Diese Tätigkeiten würde man im Deutschen einfach mit "und" verbinden.
Im Türkischen lässt man das "und" gerne weg und benutzt stattdessen die Endung "(y)Ip" beim ersten Verb.

Wenn drei oder vier Verben beteiligt sind, nimmt man beim zweiten Verb gerne stattdessen -(y)ArAk, damit die Form mit -(y)Ip nicht zweimal direkt hintereinander steht.

Hallo, den dritten Satz versuche ich zergliedern, wie du mir rätst.
[QUOTE
Die Form "alıp" kann man nur im Zusammenhang mit dem nächsten Verb des Satzes verstehen.
Hier sind insgesamt vier Tätigkeiten aufgeführt
Servis tabağına almak
= das ganze auf einen Servierteller tun
üzerine kırmızı biberli yağı gezdirmek
= es mit Roter-Pfeffer-Butter beträufeln
(üzerine gehört zu gezdirmek, nicht zu almak)
maydanozla süslemek
= mit Petersilie verzieren
servis yapmak
= das ganze servieren

.

Vielen Dank für Deine Hilfe![/QUOTE]
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Entschuldigung für die chaotische Zurechtfindung von meinem letzten Beitrag. Ich habe die Tasten falsch betätigt.

Ich hätte noch ein paar Fragen ...

1) "Servis tabağına almak" von meiner letzten Frage - jetzt kann ich es schon zurechtfinden, danke!

2) Im Satz "Kabuklarını soyup doğrayın, limon suyu ile karıstırın" verstehe ich , dass man die Schale zerschneidet und alles mit dem Zitronenwasser mischt, aber welche Rolle spielt das Wort "soyup"? Gibt es ein Infinitiv "somak" oder "soyak"?

3) Der Satz lautet "Biraz sonra çağırayım". Kann man auch das Verb "aramak" in diesem Zusammenhang gebrauchen?

Mit freundlichen Grüssen
Jirka
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Im Satz "Kabuklarını soyup doğrayın, limon suyu ile karıstırın" verstehe ich , dass man die Schale zerschneidet und alles mit dem Zitronenwasser mischt, aber welche Rolle spielt das Wort "soyup"? Gibt es ein Infinitiv "somak" oder "soyak"?
"banka soymak" bedeutet "eine Bank ausrauben"
"kabuklarını soymak" bedeutet aber "schälen"

Wenn du die Sätze nicht aus dem Zusammenhang nimmst, verstehen wir vielleicht auch, was geschält und mit Zitronensaft gemischt werden soll.


3) Der Satz lautet "Biraz sonra çağırayım". Kann man auch das Verb "aramak" in diesem Zusammenhang gebrauchen?
çağırmak = herbeirufen
aramak = anrufen

Ob das hier auch passt, kann ich nicht sagen, da ich den Zusammenhang nicht kenne.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, "kabuklarını soymak" verstehe ich schon gut. Die zweite Frage auch OK, danke schön.
 
Top