Hallo Freunde, im folgenden Text bräuchte ich ein bisschen helfen:
... Ertesi gün suyunu süzüp tekrar su koyarak nohutu pişirin. Kabuklarını çıkarıp püre haline getirin. Hazırladiğiniz püreye tahin, dovülmüş sarmısak, tuz, kimyon, kırmızı biber ve limon suyu katıp karıstırın.
Servis tabağına alıp üzerine kırmızı biberli yağı gezdirerer, maydanozla süsleyip servis yapın.
Und jetzt meine Fragen.
su koyarak nohutu pişirin - das Wasser hinzufügen und mit Kichererbsen kochen?
katıp karıstırın- hinzufügen und einmischen? Und wie lautet es ohne -ip - Endung?
Servis tabağına alıp üzerine - Wir servieren auf den Teller ?... aber ich verstehe nicht, warum "alıp".
Vielen Dank!
Mit freundlichen Neujahrsgrüssen
Jiri
... Ertesi gün suyunu süzüp tekrar su koyarak nohutu pişirin. Kabuklarını çıkarıp püre haline getirin. Hazırladiğiniz püreye tahin, dovülmüş sarmısak, tuz, kimyon, kırmızı biber ve limon suyu katıp karıstırın.
Servis tabağına alıp üzerine kırmızı biberli yağı gezdirerer, maydanozla süsleyip servis yapın.
Und jetzt meine Fragen.
su koyarak nohutu pişirin - das Wasser hinzufügen und mit Kichererbsen kochen?
katıp karıstırın- hinzufügen und einmischen? Und wie lautet es ohne -ip - Endung?
Servis tabağına alıp üzerine - Wir servieren auf den Teller ?... aber ich verstehe nicht, warum "alıp".
Vielen Dank!
Mit freundlichen Neujahrsgrüssen
Jiri