Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, ich verstehe nicht ganz, wie die folgenden Sätze gebildet werden:

1. Son misafirlerimizin yemeği bitirmelerini bekliyordum."bitirmelerini" kann als Substantiv funktionieren? Meine Übersetzung: Ich habe gewartet, bis die letzten Gäste noch ein Abendessen bekommen.

2. Durumu söylediğiniz kadar fena değil. Daha iyidir. Ich brauche "-dik kadar" mehr üben. Meine Übersetzung: Es ist nicht so schlecht, wie Sie meine Situation gefunden haben. Es ist viel besser.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

1. Son misafirlerimizin yemeği bitirmelerini bekliyordum."bitirmelerini" kann als Substantiv funktionieren? Meine Übersetzung: Ich habe gewartet, bis die letzten Gäste noch ein Abendessen bekommen.
Ich wartete darauf, dass die letzten Gäste das Essen beenden.

Ja, bitirmeleri ist ein Verbalsubstantiv.


2. Durumu söylediğiniz kadar fena değil. Daha iyidir. Ich brauche "-dik kadar" mehr üben. Meine Übersetzung: Es ist nicht so schlecht, wie Sie meine Situation gefunden haben. Es ist viel besser.

Seine Lage (oder sein gesundheitlicher Zustand) ist nicht so schlecht, wie Sie gesagt haben. Es geht ihm besser.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich wartete darauf, dass die letzten Gäste das Essen beenden.

Ja, bitirmeleri ist ein Verbalsubstantiv.




Seine Lage (oder sein gesundheitlicher Zustand) ist nicht so schlecht, wie Sie gesagt haben. Es geht ihm besser.

Da bin ich mit der Übersetzung dieser für mich ziemlich komplizierten Sätze noch daneben.
"Durum" hat keine Endung, nicht wahr? Also "durumum", "durumun", "durumu", "durummuz", "durumnuz", "durumu"?
Dann wäre dieses Wort klar und der ganze Satz auch.
Danke schön!
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

"Durum" hat keine Endung, nicht wahr? Also "durumum", "durumun", "durumu", "durummuz", "durumnuz", "durumu"?
Richtig: das m in "durum" gehört zur Grundform und ist keine Personalendung.
Deswegen heißt es:
(benim) durumum
(senin) durumun
(onun) durumu
(bizim) durumUmuz
(sizin) durumUnuz
(onların) durumu / durumları

In der 1. und 2. Persom Plural hattest du das u vergessen!
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

In der 1. und 2. Persom Plural hattest du das u vergessen!

Danke, jetzt ist es klar. Im täglichen Studium stosse ich jetzt auf die Form "ulduğun" und ähnliche. Es geht um partizip vom Verb "olmak", aber ich möchte mit dieser Form mehr beschäftigen. Mein Beispiel:

Sandra plajda oturan erkeğin, Türk olduğunu söyleyebiliyor mu?Es bedeutet, dass Sandra am Strand den Jungen fragen kann, ob der sitzende Junge Türke ist?

Diese Sätze verstehe ich zwar, aber bei dem Gebrauch von "olduğunu" bin ich nicht sicher:

İyi olduğumu söyledim. Ich sagte, dass es mir gut ging.
Hasta olduğunu kim söyledi? Wer hat gesagt, dass ich krank war?
Satıcı bu cantanın deri olduğunu söyledi. Der Verkäufer sagte, dass diese Tasche aus Leder war.
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Sandra plajda oturan erkeğin, Türk olduğunu söyleyebiliyor mu?Es bedeutet, dass Sandra am Strand den Jungen fragen kann, ob der sitzende Junge Türke ist?
Nicht ganz!
Kann Sandra SAGEN, dass der Junge, der am Strand sitzt, Türke ist?

İyi olduğumu söyledim. Ich sagte, dass es mir gut ging.
Richtig

Hasta olduğunu kim söyledi? Wer hat gesagt, dass ich krank war?
Wer hat gesagt, dass du (oder er, sie) krank warst.
Möglich wäre auch
Wer hat gesagt, dass du krank bist.
Wer hat gesagt, dass du krank wärest.
Die richtige Übersetzung muss sich aus dem Zusammenhang ergeben.

Wer hat gesagt, dass ich krank war?
= Hasta olduğuMu kim söyledi?

Satıcı bu cantanın deri olduğunu söyledi. Der Verkäufer sagte, dass diese Tasche aus Leder war.
Richtig, besser vielleicht: ... aus Leder wÄrE.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo!

Sandra plajda oturan erkeğin, Türk olduğunu söyleyebiliyor mu?
Kann Sandra sagen, dass der Junge, der am Strand sitzt, Türke ist? Ja, das Verb ist "söylemek", nicht "sormak".
Die Formen "olacak", "olduğunu", ... verstehe ich schon ein bisschen besser.
Bei der Konjugation bekommt man also die Possessivendungen, oder?
Hasta olduğumu kim söyledi?
Hasta olduğunu kim söyledi? - olduğun + u?
Hasta olduğunu kim söyledi? - olduğu + n + u?
Hasta olduğumuz kim söyledi?
Hasta olduğunuz kim söyledi?
Hasta olduğunu kim söyledi?
Ähnlich wie "Hasta olacağımı kim söyledi?", ... für die Zukunft, oder?

In die Deutsche Sprache kann man diese Form manchmal mit Partizip II manchmal mit Partizip II übersetzen, oder?

Noch hätte ich zwei Sätze:
Eşim yarın işinin olacağını söyledi.Warum die Endungen "iş/i/n/in"? Leider verliere ich mich in diesen Endungen sehr.
"olacağını" - "olacağ/ı/nı" deutet an die 3. Person, oder?

Adımın ne olduğunu bilmiyorum. - "olduğuNu" , weil es um die 3. Person geht?
Nerede oturduğumu hatırlamıyorum. "oturduğuMu" , weil es um die 3. Person geht?

Ich entschuldige mich, dass ich heute so viele Fragen habe.
Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Sandra plajda oturan erkeğin, Türk olduğunu söyleyebiliyor mu?
Kann Sandra sagen, dass der Junge, der am Strand sitzt, Türke ist? Ja, das Verb ist "söylemek", nicht "sormak".
Die Formen "olacak", "olduğunu", ... verstehe ich schon ein bisschen besser.
Bei der Konjugation bekommt man also die Possessivendungen, oder?
Ob ich das im Türkischen noch Konjugation nennen würde, weiß ich nicht. Die Possesivendung kommt ja an ein VerbalNOMEN.
Aber es entspricht jedenfalls dem, was wir im Deutschen beim Konjugieren machen.

Hasta olduğumu kim söyledi?
Hasta olduğunu kim söyledi? - olduğun + u?
Hasta olduğunu kim söyledi? - olduğu + n + u?
Hasta olduğumuz kim söyledi?
Hasta olduğunuz kim söyledi?
Hasta olduğunu kim söyledi?
Ähnlich wie "Hasta olacağımı kim söyledi?", ... für die Zukunft, oder?
Richtig.

In die Deutsche Sprache kann man diese Form manchmal mit Partizip II manchmal mit Partizip II übersetzen, oder?
Partizip I oder Partizip II. Manchmal ist auch ein Nebensatz (Relativsatz) im Deutschen schöner. Wichtig: die Partizipien auf -DIK oder -An enthalten keine Zeitstufe, man kann nur aus dem Zusammenhang erkennen, ob der deutsche Relativsatz in der gegenwart oder in einer Vergangenheitsform formuliert werden muss.


Noch hätte ich zwei Sätze:
Eşim yarın işinin olacağını söyledi.Warum die Endungen "iş/i/n/in"? Leider verliere ich mich in diesen Endungen sehr.
"olacağını" - "olacağ/ı/nı" deutet an die 3. Person, oder?
In dem Satz fehlt mir etwas.

Zum Beispiel
Eşim yarın işinin zor olacağını söyledi.
Mein(e) Ehemann/frau sagt, dass seine/ihre Arbeit morgen schwer sein wird.
Dann wäre
iş-i-nin Possesiv+Genitiv,
(n kommt nach Possesiv 3. Person zur Fallendung dazu)
Wenn hier die Bedeutung "haben" gemeint wäre, müsste es statt işinin einfach işi heißen.
Eşim yarın cok işi olacağını söyledi.
Mein(e) Ehemann/frau sagt, dass er sie morgen viel Arbeit hat.

olacağını hat du richtig gedeutet.

Adımın ne olduğunu bilmiyorum. - "olduğuNu" , weil es um die 3. Person geht?
Nerede oturduğumu hatırlamıyorum. "oturduğuMu" , weil es um die 3. Person geht?
[/QUOTE]
"olduğuNu" [/COLOR], weil es um die 3. Person geht.
Ja, denn Subjekt ist adım.

"oturduğuMu" [/COLOR], weil es um die 1. Person (nicht die 3. Person) geht!
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ob ich das im Türkischen noch Konjugation nennen würde, weiß ich nicht. Die Possesivendung kommt ja an ein VerbalNOMEN.
Aber es entspricht jedenfalls dem, was wir im Deutschen beim Konjugieren machen.
Du schreibst auch, dass man diese Verbalnomen meistens mit einem Nebensatz übersetzen lässt. Ein sehr guter Rat,
wie z.B. "Ne yaptiğımı bilmiyorum." "Ich weiss nicht, was ich gemacht habe"

Bitte, ist die Transformation des zweiten Satzes richtig?
Sen "hiç evlenmeyeceğim" derdin.
Selma "hiç evlenmeyediğini" söyledi.

Und noch eine Frage hätte ich. Ich begann das Kausativ zu machen.
Warum schreibt man das Sufix "ü"? Das Verb "büyütmek" hat doch die Kausativendung "-t", oder?

Çocukları büyütüyorlar

Mit freundlichen Grüssen
jiri
 
Top