Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, ich habe Probleme mit der Übersetzung. Könnte mich jemand beraten?

Bıçakla mantarı kesmeye çalışırdım. ?? Ich versuche den Korken mit Messer schneiden.
Sabırlı davranırdım. ?? Ich verhalte mich geduldig.
Ona dostça elimi uzatırdım. ?? Ich strecke ihm meine Hand freundlich aus.
Kapıyı yüzüne kapardım. ?? Ich habe das Tor geschlossen.
Bana yardım edecek birini bulurdum. ??
Polisten saklanmak isteyen birisi kapınızı çalsaydı ne yapardınız? ?? Wenn ein vor der Polizei versteckende Mensch an Ihrer Tür klingelt, was machen Sie?


Ich bitte um Kontrolle bzw. Ergänzung.
Vielen Dank!
Jiri
 

kanakin

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, ich habe Probleme mit der Übersetzung. Könnte mich jemand beraten?

Bıçakla mantarı kesmeye çalışırdım. Ich hätte versucht den Korken mit dem Messer zu schneiden ?? Ich versuche den Korken mit Messer schneiden.
Sabırlı davranırdım. Ich wäre geduldig./ Ich hätte mich geduldig verhalten. ?? Ich verhalte mich geduldig.
Ona dostça elimi uzatırdım. Ich hätte ihm/ihr meine Hand freundschaftlich ausgestreckt. ?? Ich strecke ihm meine Hand freundlich aus.
Kapıyı yüzüne kapardım. Ich hätte ihm/ihr die Tür vor der Nase zugeschlagen. ?? Ich habe das Tor geschlossen.
Bana yardım edecek birini bulurdum. Ich hätte jemanden gefunden der mir hilft. ??
Polisten saklanmak isteyen birisi kapınızı çalsaydı ne yapardınız? Was hätten sie gemacht, wenn jemand an ihrer Tür geklingelt hätte der sich vor der Polizei verstecken will? ?? Wenn ein vor der Polizei versteckende Mensch an Ihrer Tür klingelt, was machen Sie?


Ich bitte um Kontrolle bzw. Ergänzung.
Vielen Dank!
Jiri

...........
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

çalışırdım, davranırdım, uzatırdım, kapardım, bulurdum,
Das ist alles Aorist in der Vergangenheit.
Ohne einen Zusammenhang zu kennen, kann man diese Form nicht eindeutig übersetzen.
"Sabırlı davranırdım" könnte zum Beispiel auch einfach bedeuten: Ich HABE mich ruhig verhalten. (früher und gewohnheitsmäßig, erst mit zunehmendem Alter bin ich ungeduldiger geworden).
Es kann aber auch als Fortsetzung auf eine bestimmte Bedingung gedacht sein: [Unter dieser Berdingung] HÄTTE ich mich ruhig verhalten.

Im letzten Satz ist eine solche Bedingung ausdrücklich genannt:
Polisten saklanmak isteyen birisi kapınızı çalsaydı ne yapardınız? ??
Was HÄTTEN Sie gemacht, wenn jemand an der Tür geklingelt hätte, der sich vor der Polizei verstecken will?

Der Korken in Satz 1 könnte auch ein Pilz sein.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

çalışırdım, davranırdım, uzatırdım, kapardım, bulurdum, Das ist alles Aorist in der Vergangenheit.

Im letzten Satz ist eine solche Bedingung ausdrücklich genannt: Polisten saklanmak isteyen birisi kapınızı çalsaydı ne yapardınız? ?? Was HÄTTEN Sie gemacht, wenn jemand an der Tür geklingelt hätte, der sich vor der Polizei verstecken will? Der Korken in Satz 1 könnte auch ein Pilz sein.

Danke für die Kontrolle. In dieser Lektion geht es um die Sätze wie
Peter gelseydi konsere giderdik, also Wenn Peter käme, würden wir ins Konzert gehen, im Deutschen Konjunktiv Plusquamperfekt. Jetzt gewöhne ich mich schon an -seydi- im ersten und an Aorist in der Vergangenheit im zweiten Satz.

In einer Übung sollte man zwei Satzteile verbinden. Bitte um Kontrolle:

Sen ondan bir haber alır almaz bana telefon edip bildirir misin?
Babası gider gitmez bebek ağlamayı bıraktı.
Kendi işinizi bitirir bitirmez bana yardım etmelisiniz.
Romeo, Juliet ´i görür görmez aşık oldu.
Yemeği ocaktan alır almaz servis yapın.

Alle Sätze verstehe ich, nur der letzte Satz scheint mir unklar zu sein. Sobald wir das Essen im Januar kaufen, ...??
Oder sollte es "Yemeği ocaktan alır almaz bana telefon edip bildirir misin?" sein?

Vielen Dank!
Jiri
 
C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Das 'ocak' in deinem Satz heisst "Küchenherd/Backofen". Es ist dir jetzt von der Bedeutung?

Abgesehen davon, sind alle andere Beispielsätze korrekt.

In einer Übung sollte man zwei Satzteile verbinden. Bitte um Kontrolle:

Sen ondan bir haber alır almaz bana telefon edip bildirir misin?
Babası gider gitmez bebek ağlamayı bıraktı.
Kendi işinizi bitirir bitirmez bana yardım etmelisiniz.
Romeo, Juliet ´i görür görmez aşık oldu.
Yemeği ocaktan alır almaz servis yapın.

Alle Sätze verstehe ich, nur der letzte Satz scheint mir unklar zu sein. Sobald wir das Essen im Januar kaufen, ...??
Oder sollte es "Yemeği ocaktan alır almaz bana telefon edip bildirir misin?" sein?

Vielen Dank!
Jiri
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hahahaha!... Hahahaha!... Berühmter als Romeo und Casanova... Toll!... Wer noch bleibt? Don Juan? Hahaha!....
Ich hätte folgende Sätze:

Balık lokantasına gittik. Fiatları sormadan meze olarak karides, istakoz, ... ısmarladım.
Wir gingen ins Restaurant. Ohne auf den Preis zu fragen eine Vorspeise essend habe ich Hummer, ... bestellt.

Meine Frage: Wie kann man besser "olarak" übersetzen?

Danke schön.
 
Top