Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

"23 yaşındayken yazar olmaya karar verdi."
"Als er 23 Jahre alt war, entschied sich er dafür, SchriftstellerIn zu werden."

Danke auch für alle Zusammenhänge.

"Olmaya" ist der Kurzinfinitiv, nicht wahr?
 
C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

"Olmaya" ist der Kurzinfinitiv, nicht wahr?

Den "Kurzinfinitiv" kenne ich nicht.

Das "olmaya", Gerundivsform von "olmak" im Dativ, steht in deinem Satz als das Objekt des Infinitives "karar vemek". Ähnlich wie auf Englisch:

"I decided becoming a writer."

"Yazar olmaya karar verdim."

Das Verb "karar vermek" regiert den Dativ, daher "olma-y-a".

Ein weiteres Beispiel:

"Yazmayı seviyorum."
"I like writing."

Das "sevmek" regiert den Akkusativ, daher "yazma-y-i".
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Was bedeutet "aracı" im Satz
Eğer kendi aracınızla gitmeyi düşünüyorsanız, ...Vielen Dank!
Jirka
 
I

isviçre

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

araç = Fahrzeug
kendi aracınız (Kurzform: aracınız) = Ihr / Euer Fahrzeug
kendi aracınız ile (Kurzform: aracınızla) = mit Ihrem / Eurem Fahrzeug
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

araç = Fahrzeug
kendi aracınız (Kurzform: aracınız) = Ihr / Euer Fahrzeug
kendi aracınız ile (Kurzform: aracınızla) = mit Ihrem / Eurem Fahrzeug
Danke schön. Heute hätte ich den folgenden Satz:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini söylediler. Meine Übersetzung: Meine Freunde haben gesagt, dass sie gestern ins Restaurant gegangen sind.
Noch eine Frage zum türkischen Satzbau. Welche Rolle spielt das Wort "onların" (ihr).Kann man in diesem Satz dieses Wort weglassen?
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Danke schön. Heute hätte ich den folgenden Satz:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini söylediler. Meine Übersetzung: Meine Freunde haben gesagt, dass sie gestern ins Restaurant gegangen sind.
Noch eine Frage zum türkischen Satzbau. Welche Rolle spielt das Wort "onların" (ihr).Kann man in diesem Satz dieses Wort weglassen?

araç ist normalerweise allgemein ein Mittel.
Speziell im Zusammenhang mit Straßenverkehr wird es im Sinne von 'Verkehrsmittel, Fahrzeug benutzt.'

Den Satz mit dem Restaurant hast du richtig übersetzt.


'Onların' ist das Subjekt des Nebensatzes. Es stellt klar, dass 'sie' und nicht jemand anders ins Restaurant gegangen sind. Statt 'onların' kannst du auch 'kendilerin' verwenden, insbesondere wenn im Text noch eine andere Personengruppe vorkommt, die gemeint sein könnte.

Wenn du es ganz weglassen willst, solltest du statt 'gittiğini' 'gittiklerini' verwenden, also:
Arkadaşlarım dün restorana gittiklerini söylediler.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

araç ist normalerweise allgemein ein Mittel.
Speziell im Zusammenhang mit Straßenverkehr wird es im Sinne von 'Verkehrsmittel, Fahrzeug benutzt.'

Den Satz mit dem Restaurant hast du richtig übersetzt.


'Onların' ist das Subjekt des Nebensatzes. Es stellt klar, dass 'sie' und nicht jemand anders ins Restaurant gegangen sind. Statt 'onların' kannst du auch 'kendilerin' verwenden, insbesondere wenn im Text noch eine andere Personengruppe vorkommt, die gemeint sein könnte.

Wenn du es ganz weglassen willst, solltest du statt 'gittiğini' 'gittiklerini' verwenden, also:
Arkadaşlarım dün restorana gittiklerini söylediler.
Albert Einstein, danke für die Kontrolle und Erklärungen.
Diese Partizipien kann man also als Relativsätze übersetzen, oder?
Im Lehrbuch war der Satz ursprünglich in der direkten Rede:
Arkadaşlarım, dün restorana gittik, dediler.
Beim Nebensatz ist typisch söyledi/ler, bei der direkten Rede dedi/ler?
Ich muss mich an diese Partizipien noch mehr gewöhnen.
Und wenn man den Satz in der Zukunft sagt, ist es richtig?
Arkadaşlarım onların akşamları restorana gideceğini söylediler.
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Albert Einstein, danke für die Kontrolle und Erklärungen.
Diese Partizipien kann man also als Relativsätze übersetzen, oder?
Die Partizipien sind die gleichen, die auch bei der Übersetzung von Relativsaetzen vorkommen.
İndirekte Rede wird im Deutschen aber nicht mit Relativsaetze gebildet, sondern meist mit 'dass' eingeleitet:
Meine Freunde sagten, DASS sie gestern ins Restaurant gegangen sind.


Im Lehrbuch war der Satz ursprünglich in der direkten Rede:
Arkadaşlarım, dün restorana gittik, dediler.
Beim Nebensatz ist typisch söyledi/ler, bei der direkten Rede dedi/ler?
[/COLOR]
Die direkte Rede wird IMMER mit demek gebildet. Wenn ich ein anderes Wort gebrauchen möchte, schiebe ich zusaetzlich diye ein.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' dediler.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' diye anlattılar.

Die indirekte Rede wird NIE mit demek gebildet.
Bei der indirekten Rede wird demek durch söylemek ODER EIN ANDERES SINNVOLLES VERB ersetzt.
Bei Konstruktionen mit diye laesst man beı der indirekten Rede diye einfach weg und benutzt nur das nachfolgende Verb:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini anlattılar.

Anstelle von diye noch so etwas wie 'söyleye' einzuschieben waere doch übertrieben.

Ich muss mich an diese Partizipien noch mehr gewöhnen.
Und wenn man den Satz in der Zukunft sagt, ist es richtig?
Arkadaşlarım onların akşamları restorana gideceğini söylediler.
Richtig!
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Die Partizipien sind die gleichen, die auch bei der Übersetzung von Relativsaetzen vorkommen.
İndirekte Rede wird im Deutschen aber nicht mit Relativsaetze gebildet, sondern meist mit 'dass' eingeleitet:
Meine Freunde sagten, DASS sie gestern ins Restaurant gegangen sind.



Die direkte Rede wird IMMER mit demek gebildet. Wenn ich ein anderes Wort gebrauchen möchte, schiebe ich zusaetzlich diye ein.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' dediler.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' diye anlattılar.

Die indirekte Rede wird NIE mit demek gebildet.
Bei der indirekten Rede wird demek durch söylemek ODER EIN ANDERES SINNVOLLES VERB ersetzt.
Bei Konstruktionen mit diye laesst man beı der indirekten Rede diye einfach weg und benutzt nur das nachfolgende Verb:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini anlattılar.

Anstelle von diye noch so etwas wie 'söyleye' einzuschieben waere doch übertrieben.


Richtig!
Danke schön, jetzt ist es viel besser. Zu den Partizipien habe ich während meines letzten Studiums noch eine Frage gesammelt. Es geht um Endungen, die wie bei einem Substantiv vorkommen. Zum Beispiel:
Aldığımı istiyor musun?
Söylediğine inanmıyorum.

Mein Problem besteht darin, dass ich noch nicht imstande bin, sich in diesen Endungen zu orientieren. Besser gesagt in diesen Verben, die die Endungen regieren. Wie kann ich erkennen, dass das Verb den Akkusativ (im ersten Satz) und den Dativ (im zweiten Satz) regiert? Vom Ablativ lieber das nächste Mal. Ist es ratsam, die gewünschten Listen der Verben auswendig zu erlernen?
 
Top