Ich möchte fragen ...

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

sekonder, was ist bitte ein "Kalbin" ?
und dann dachte ich immer

dana heißt Kalb



Hey sekonder, jetzt hast du mich aber mal ganz gewaltig zum Lachen gebracht, huch, ich hab echt Tränen in den Augen.

Dana kann man auch "Kalb" nennen, hier in Bayern sagt man eher "Fresser." Düve (die Kalbin)ist genauso wie ege35 gesagt hat, die Färse, eine Jungkuh. In Bayern nennt man sie auch "Kalbin".

Das finde ich komisch, da es in der Türkei doch fast nur Wildschweine gibt. Aber vielleicht wird da auch nicht unterschieden wegen der paar Hausschweine, die vielleicht irgendwo versteckt leben....Wildschweine leben sowieso gesünder...

Ich bin nun der anderen Meinung, dass die Wildschweine gesünder wie Hausschweine sind. Die Schweinehaltung Deutschlands und auch Österreichs ist sehr gut. Es wird alles unter Kontrolle gemacht. Wildschweine können alle mögliche Krankheiten haben, die für die Menschen gefährlich sein könnten, wie Trichinellose, T.solium, usw. Bei Hausschweinen sieht man dies so gut wie nie.

:)
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich möchte fragen ...

Dana kann man auch "Kalb" nennen, hier in Bayern sagt man eher "Fresser." Düve (die Kalbin)ist genauso wie ege35 gesagt hat, die Färse, eine Jungkuh. In Bayern nennt man sie auch "Kalbin".



Ich bin nun der anderen Meinung, dass die Wildschweine gesünder wie Hausschweine sind. Die Schweinehaltung Deutschlands und auch Österreichs ist sehr gut. Es wird alles unter Kontrolle gemacht. Wildschweine können alle mögliche Krankheiten haben, die für die Menschen gefährlich sein könnten, wie Trichinellose, T.solium, usw. Bei Hausschweinen sieht man dies so gut wie nie.

:)

Ich weiß von brutaler Schweinehaltung, deshalb denke ich, dass unsere Wildschweine im Wald hier gesünder leben
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Ich weiß von brutaler Schweinehaltung, deshalb denke ich, dass unsere Wildschweine im Wald hier gesünder leben

Sowas gab's, ja. Solche betriebe leben aber nicht lang. Bei uns wurde einer gesperrt und der Landwirt hat gescheide Strafe zahlen müssen. Dazwischen ist eine große Umbauerei angesagt, damit die alten Ställe zu neuen Haltungsbedienungen umgebaut werden sollen. Dabei sind zuerst die ältesten und schlechtesten Ställe betroffen. Wer dies bis 2013 nicht schafft, der darf keine Sau mehr halten. Und dieser neue Umstand ist für die Schweine auch schöner, also nicht mehr brutal, wie du auch davon wusstest.

Außerdem wenn du sagst, dass die Wildschweine glücklicher leben, bin ich auch dabei! :)
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Und taramak=kämmen ist der Infinitiv
tarama bezeichnet man als Kurzinfinitiv.
Der Kurzinfinitiv kann wiederum Possesivendungen annehmen, hier die erste Person Singular.
tarama-m lazim = mein Kämmen ist erforderlich = Ich muss kämmen


Und auch in diesem Satz hat kitap die Possesivendung der ersten Person und zusätzlich die Akkusativendung.
Dann antworte ich mal:
Kitabını güle güle kullan.

Ich versuche alle Endungen zu unterscheiden, ohne Fehler geht es noch nicht. Personal-, Possessivsufixe, ... Jetzt habe ich eine neue Lektion angefangen und hier bitte ich um eine Übersetzung:

Bandırma telefonları yedi rakam olmuştur.
Es geht um siebenstellige Nummern, aber was bedeutet "Bandırma"?

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Ich versuche alle Endungen zu unterscheiden, ohne Fehler geht es noch nicht. Personal-, Possessivsufixe, ... Jetzt habe ich eine neue Lektion angefangen und hier bitte ich um eine Übersetzung:

Bandırma telefonları yedi rakam olmuştur.
Es geht um siebenstellige Nummern, aber was bedeutet "Bandırma"?

Mit freundlichen Grüssen
Jiri

Bandirma ist ein Bezirk in der Stadt "Balikesir", in der Türkei. :)
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, weil ich mit der neuen Grammatikbuch sehr beschäftigt bin, hätte ich heute keine konkreten Fragen. Auch deshalb, weil das Buch sehr übersichtlich ist und dem Lernenden bleibt das einige, fleissig zu lernen.
Trotzdem arbeite ich auch noch mit Sparkurs Plus von Cornelsen und in der 12. Lektion gibt es Texte, mit denen ich helfen bräuchte. Hier ist der erste Text:

Malzeme: 250 gr. nohut, yarım bardak tahın, ... es ist verständlich
Yapım
Nohutu ayıklayıp yıkadiktan sonra bir gece tuzlu suda bırakın.
Nachdem wir Kichererbsen sortiert und gewaschen hatten, liessen wir eine Nacht Wasser mit Salz stehen.

Aber weiter: Ertesi gün suyunu süzüp tekrar su koyarak nohutu pişirin. Kabuklarını çıkarıppüre haline getirin. Hazırladiğiniz püreye tahin, dovülmüş sarmısak, tuz, kimyon, kırmızı biber ve limon suyu katıp karıstırın.
Servis tabağına alıp üzerine kırmızı biberli yağı gezdirerer, maydanozla süsleyip servis yapın.

Könnten Sie mir, bitte, mit der Übersetzung helfen? Probleme machen mir vor allem die Verbformen auf -ip.

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
Top