Ich möchte fragen ...

AW: Ich möchte fragen ...

Üniversitedeyken profesörün israriyla hep önde oturtturuluyordum.

"Als ich an der Uni war, wurde ich mit Drang vom Professor immer vorne sitzen lassen."

oder nicht? :)
Man kann sagen: ich wurde ... sitzen GElassen.
Das wird aber vor allem als Redewendung gebraucht, wenn eine Frau von ihrem Mann VERlassen wird, obwohl sie ein Kind hat oder erwartet.

Ich würde hier übersetzen: Als ich an der Universität war, hat man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.


Oder stell dir vor, ich habe schweren Unfall gebaut und habe mein Gedächtnis verloren. Jemand hat mir diese Geschichte erzählt, aber ich konnte mich trotzdem nicht daran erinnern. Dann habe ich diese zur 3. Person erzählt:

Üniversitedeyken profesörün israriyla hep önde oturtturuluyormusum.

Ändert sich die Übersetzung?
Die Form mit -muş findet man nur selten in der 1. Person.
Da muss man sich wirklich eine Situation drum herum denken, wo ich das Ereignis zwar miterlebt habe, aber mich nicht mehr daran erinnere.

Gerade in der ersten Person würde ich dann mit "soll" oder Konjunktiv übersetzen:
Als ich an der Universität war, soll man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen haben.
oder
Als ich an der Universität war, habe man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Man kann sagen: ich wurde ... sitzen GElassen.
Das wird aber vor allem als Redewendung gebraucht, wenn eine Frau von ihrem Mann VERlassen wird, obwohl sie ein Kind hat oder erwartet.

Ich würde hier übersetzen: Als ich an der Universität war, hat man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.



Die Form mit -muş findet man nur selten in der 1. Person.
Da muss man sich wirklich eine Situation drum herum denken, wo ich das Ereignis zwar miterlebt habe, aber mich nicht mehr daran erinnere.

Gerade in der ersten Person würde ich dann mit "soll" oder Konjunktiv übersetzen:
Als ich an der Universität war, soll man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen haben.
oder
Als ich an der Universität war, habe man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.

Boah, danke sehr. :) Mit diesen komplizierten Sätzen werde ich mich beschäftigen. Wahrscheinlich wenn ich das auswendig können würde, würde ich keine Probleme mehr mit der deutschen Sprache haben. :biggrin:
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, ich hätte folgenden Satz:

Gözlüğünü kaybeden adam. Im Wort "Gözlüğünü" kann ich die letzte Endung "nü" nicht nachvollziehen, mir scheinen zu viele Endungen zu sein.

Und in der Wendung "Öğleden sonraki" - warum nicht "sonrakı", wenn es um eine Endung geht?

Danke schön.
Jiri
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, ich hätte folgenden Satz:

Gözlüğünü kaybeden adam. Im Wort "Gözlüğünü" kann ich die letzte Endung "nü" nicht nachvollziehen, mir scheinen zu viele Endungen zu sein.

Und in der Wendung "Öğleden sonraki" - warum nicht "sonrakı", wenn es um eine Endung geht?

Danke schön.
Jiri

Hallo,

die Endung "nü" gehört dazu, wenn man betonen will, dass die Brille dem Mann "zum adam" gehört.

Die Übersetzung dieses Satzes ist: "Der Mann, der seine Brille verloren hat."

Wenn wir die Endung "nü" weg tun,

"Gözlügü kaybeden adam."

betont man nicht mehr, dass die Brille ihm gehört, sondern nur die Brille:

"Der Mann, der die Brille verloren hat."

Kurz gesagt, in diesem Satz bringt die Endung "nü" die "eine" zur "seine".

Und, "ki" ist eine Konjunktion, sozusagen ein "Bindewort", "kı" gibt's nicht. Deswegen ist "ögleden sonraki" richtig.

LG
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo,

die Endung "nü" gehört dazu, wenn man betonen will, dass die Brille dem Mann "zum adam" gehört.

Danke, aber die Brille passt mir zum Mann nicht wie z.B. Gözlüğüm, Gözlüğün, Gözlüğü, Gözlüğümüz, Gözlüğünüz, Gözlüğü - mir scheint eher, dass die Form von "Brille" nicht vom "Mann", sondern von "kaybeden" abhängt, aber entschuldige, wenn ich Unsinn schreibe.
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo,

die Endung "nü" gehört dazu, wenn man betonen will, dass die Brille dem Mann "zum adam" gehört.


LG

Danke, aber die Brille passt mir zum Mann nicht wie z.B. Gözlüğüm, Gözlüğün, Gözlüğü, Gözlüğümüz, Gözlüğünüz, Gözlüğü - mir scheint eher, dass die Form von "Brille" nicht vom "Mann", sondern von "kaybeden" abhängt, aber entschuldige, wenn ich Unsinn schreibe.
 
AW: Ich möchte fragen ...

Danke, aber die Brille passt mir zum Mann nicht wie z.B. Gözlüğüm, Gözlüğün, Gözlüğü, Gözlüğümüz, Gözlüğünüz, Gözlüğü - mir scheint eher, dass die Form von "Brille" nicht vom "Mann", sondern von "kaybeden" abhängt, aber entschuldige, wenn ich Unsinn schreibe.
Da hast du nicht ganz unrecht.
kaybetmek wird mit Akkusativ benutzt.
ü ist nicht nur die Possesivendung für die 3. Person sondern auch Akkusativendung.
gözlük = Brille (Nominativ)
gözlüğü= seine Brille (Nominativ) oder die Brille (Akkusativ)
gözlüğü-nü = seine Brille (Akkusativ)
Das n zwischen den beiden ü's gehört eigentlich zur Akkusativendung, wird aber weggelassen, wenn keine Possesivendung der 3. Person davorsteht.

Also
gözlük kaybeden adam = der Mann, der eine Brille verloren hat
gözlüğü kaybeden adam = der Mann, der die Brille verloren hat
gözlüğünü kaybeden adam = der Mann, der seine Brille verloren hat

Übrigens:
gözlüğünü kaybeden adam könnte auch der Mann sein, der DEINE Brille verloren hat:
gözlüğün = deine Brille (Nominativ)
gözlüğünü = deine Brille (Akkusativ)
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

ü ist nicht nur die Possesivendung für die 3. Person sondern auch Akkusativendung.
gözlük = Brille (Nominativ)
gözlüğü= seine Brille (Nominativ) oder die Brille (Akkusativ)
gözlüğü-nü = seine Brille (Akkusativ)
Das n zwischen den beiden ü's gehört eigentlich zur Akkusativendung, wird aber weggelassen, wenn keine Possesivendung der 3. Person davorsteht.

Also
gözlük kaybeden adam = der Mann, der eine Brille verloren hat
gözlüğü kaybeden adam = der Mann, der die Brille verloren hat
gözlüğünü kaybeden adam = der Mann, der seine Brille verloren hat

Übrigens:
gözlüğünü kaybeden adam könnte auch der Mann sein, der DEINE Brille verloren hat:
gözlüğün = deine Brille (Nominativ)
gözlüğünü = deine Brille (Akkusativ)

Ich habe Deine präzise Erklärung hoffentlich begriffen. Für den Grad meiner bisherigen Kenntnisse wäre der Satz "gözlüğü kaybeden adam" viel logischer. Die Possessivendung "gözlüğünü kaybeden adam" ist für mich etwas Neues.
Ein anderes Beispiel, das ich gerade im Lehrbuch vorhabe:
" Saçlarımı taramam lazım ". Hier sehe ich folgende Endungen: -lar Plural, -ım Possessiv in der 1. Person, Akkusativ-Endung. Diese Beispiele sind für mich mehr nachvollziehbar.
Die Grammatik wurde von mir schon bestellt, ich freue mich darauf
Kitabımı dört gözle bekliyorum. Entschuldigung für Fehler.
 
AW: Ich möchte fragen ...

Ich habe Deine präzise Erklärung hoffentlich begriffen. Für den Grad meiner bisherigen Kenntnisse wäre der Satz "gözlüğü kaybeden adam" viel logischer. Die Possessivendung "gözlüğünü kaybeden adam" ist für mich etwas Neues.
Klar, dass das schwer ist, wenn es dir zum ersten mal begegnet.
Aber wenn der Mann tatsächlich SEINE Brille verloren hat, muss die Akkusativendung dazu.

Ein anderes Beispiel, das ich gerade im Lehrbuch vorhabe:
" Saçlarımı taramam lazım ". Hier sehe ich folgende Endungen: -lar Plural, -ım Possessiv in der 1. Person, Akkusativ-Endung.
Das hast du richtig verstanden.
Und taramak=kämmen ist der Infinitiv
tarama bezeichnet man als Kurzinfinitiv.
Der Kurzinfinitiv kann wiederum Possesivendungen annehmen, hier die erste Person Singular.
tarama-m lazim = mein Kämmen ist erforderlich = Ich muss kämmen

Die Grammatik wurde von mir schon bestellt, ich freue mich darauf
Kitabımı dört gözle bekliyorum.
Und auch in diesem Satz hat kitap die Possesivendung der ersten Person und zusätzlich die Akkusativendung.
Dann antworte ich mal:
Kitabını güle güle kullan.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich möchte fragen ...

@Albert Einstein - du erklärst das super. Ich müsste einige Zeit nachdenken, um das so verständlich rüberzubringen
 
Top