Albert Einstein
Member
AW: Ich möchte fragen ...
Das wird aber vor allem als Redewendung gebraucht, wenn eine Frau von ihrem Mann VERlassen wird, obwohl sie ein Kind hat oder erwartet.
Ich würde hier übersetzen: Als ich an der Universität war, hat man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.
Da muss man sich wirklich eine Situation drum herum denken, wo ich das Ereignis zwar miterlebt habe, aber mich nicht mehr daran erinnere.
Gerade in der ersten Person würde ich dann mit "soll" oder Konjunktiv übersetzen:
Als ich an der Universität war, soll man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen haben.
oder
Als ich an der Universität war, habe man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.
Man kann sagen: ich wurde ... sitzen GElassen.Üniversitedeyken profesörün israriyla hep önde oturtturuluyordum.
"Als ich an der Uni war, wurde ich mit Drang vom Professor immer vorne sitzen lassen."
oder nicht?
Das wird aber vor allem als Redewendung gebraucht, wenn eine Frau von ihrem Mann VERlassen wird, obwohl sie ein Kind hat oder erwartet.
Ich würde hier übersetzen: Als ich an der Universität war, hat man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.
Die Form mit -muş findet man nur selten in der 1. Person.Oder stell dir vor, ich habe schweren Unfall gebaut und habe mein Gedächtnis verloren. Jemand hat mir diese Geschichte erzählt, aber ich konnte mich trotzdem nicht daran erinnern. Dann habe ich diese zur 3. Person erzählt:
Üniversitedeyken profesörün israriyla hep önde oturtturuluyormusum.
Ändert sich die Übersetzung?
Da muss man sich wirklich eine Situation drum herum denken, wo ich das Ereignis zwar miterlebt habe, aber mich nicht mehr daran erinnere.
Gerade in der ersten Person würde ich dann mit "soll" oder Konjunktiv übersetzen:
Als ich an der Universität war, soll man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen haben.
oder
Als ich an der Universität war, habe man mich auf Drängen des Professors immer vorne sitzen lassen.