@Albert Einstein - du erklärst das super. Ich müsste einige Zeit nachdenken, um das so verständlich rüberzubringen
@ Albert Einstein + sekonder,
ihr macht hier eine super Arbeit, wow!
Vielen Dank euch beiden.
Albert Einstein erklärt wirklich super. Sogar meine Muttersprache erklärt er super gut. Manche Sachen sind so, man kann es auswendig aber kann ganz richtig und ordentlich nicht erklären. Das ist eh der Fall beim Muttersprachler.
Der nächste Schritt ist, neue türkischen Wörter zu schaffen für die Wörter: "die Sau, das Ferkel, der Eber, usw."
Egal - ist alles domuz!Kann noch durch erkek -dişi - yavru unterschieden werden. Ich habe nur Bedenken, ob man auch Keiler - Bache - Frischling unterscheiden kann, obwohl es eigentlich doch eher Wildschweine als Hausschweine hier gibt.
Naja, mit "erkek" und "disi" kann man alles unterscheiden, aber besondere Namen hat man denen nicht gegeben. Zum Beispiel, das Pferd kann man wörtlich unterscheiden:
Der Hengst: Aygir
Die Stute: Kisrak
Genauso kann man das Rind auch unterscheiden:
Die Kuh: Inek
Der Bulle: Boga
Warum nichts fürs Schweinchen?
Weiß ich doch nicht! Aber es gibt ja öküz - iğdiş at....aber ich denke, das ist wie bei den Blumen....lale kann alles Mögliche sein, von Tulpe bis Anemone, genau so wie papatya - Margarite bis Kamille...
.. aber dafür wird penibelst unterschieden zwischen großer Schwester/Bruder, Tante oder Onkel väterlicher- oder mütterlicherseits - Sippschaften scheinen doch das Wichtigste zu sein...:icon_eyecrazy:
Weiß ich doch nicht! Aber es gibt ja öküz - iğdiş at....aber ich denke, das ist wie bei den Blumen....lale kann alles Mögliche sein, von Tulpe bis Anemone, genau so wie papatya - Margarite bis Kamille...
.. aber dafür wird penibelst unterschieden zwischen großer Schwester/Bruder, Tante oder Onkel väterlicher- oder mütterlicherseits - Sippschaften scheinen doch das Wichtigste zu sein...:icon_eyecrazy:
Naja, mit "erkek" und "disi" kann man alles unterscheiden, aber besondere Namen hat man denen nicht gegeben. Zum Beispiel, das Pferd kann man wörtlich unterscheiden:
Der Hengst: Aygir
Die Stute: Kisrak
Genauso kann man das Rind auch unterscheiden:
Die Kuh: Inek
Der Bulle: Boga
Warum nichts fürs Schweinchen?
Weiß ich doch nicht! Aber es gibt ja öküz - iğdiş at....aber ich denke, das ist wie bei den Blumen....lale kann alles Mögliche sein, von Tulpe bis Anemone, genau so wie papatya - Margarite bis Kamille...
.. aber dafür wird penibelst unterschieden zwischen großer Schwester/Bruder, Tante oder Onkel väterlicher- oder mütterlicherseits - Sippschaften scheinen doch das Wichtigste zu sein...:icon_eyecrazy:
Nee, du täuschst dich. Öküz ist der Ochse, also sogenannte "kastrierter Bulle." Igdis ist kastrierter Hengst. Die Tiere kann man auch noch mehr unterscheiden.
Weiß ich doch, deshalb war ich erstaunt, dass du die kastrierten Tiere nicht aufgeführt hast.
z.B.
Inek: Die Kuh
Düve: Die Kalbin
Buzagi: Das Kalb
Boga: Der Stier, der Bulle
Öküz: der Ochse
Das Gleiche kann man auf Deutsch fürs Schwein auch unterscheiden:
- Der Eber, (es gibt noch den Bieneneber. Der Bieneneber hat ein Ei im Sack, das Andere hat er im Bauch.)
- Das Ferkel,
und das unterscheidet man unter: "das Saugferkel, der Läufer" dann kommt
- das Mastschwein
und es gibt noch:
- die Sau:
die Jungsau, die Erstlingsau, die Mutter- o. Zuchtsau.
Sogar es gibt das Verb: ferkeln
Die Gleichen gibt's auf Türkisch sowohl fürs Rind, als auch für die anderen Tiere, außer dem Schweinchen. z.B. im Hochtürkisch sagt man für die Kuh "dogum yapmak" (gebären) aber im Dialekt "buzagilamak", halt "kalben".
Wie gesagt, man muss die Wörter schaffen. Schauma mal...
Ja, veteriner bey - aber du hattest die kastrierten Viecher vergessen.
Mich würde aber auch interessieren, ob es im Türkischen Bezeichnungen für Keiler, Bache, Frischling gibt.
Düve: Die Kalbin
Buzagi: Das Kalb.
- Der Eber, (es gibt noch den Bieneneber. Der Bieneneber hat ein Ei im Sack, das Andere hat er im Bauch.)