... ist da

alterali

Well-Known Member
Im Englischen gibt es einen Superpräsenz. „The sun is coming“ ist noch präsenter, gegenwärtiger als „Here comes the sun“. Der Ruhrpöttler kennt das noch: „ist am kommen“.

„Da“ ist: Hier, jetzt, gerade im Moment. „Die digitale Ära ist da“ wird in zehn Jahren keiner mehr sagen, dann sind wir schon mittendrin. Aber hier, jetzt beginnt sie gerade! Sie ist da!
Na ja, das Christentum? Es ist immer noch da. Der neue Bayernminister präsente ruft es tagtäglich aus: das christliche Abendland. Gut, Bayern mag es nicht so sehr betroffen haben, Aber der Rest 'Germaniens', über den kam die Intolleranz der christlichen Nächstenliebe mit Mord & Zwangstaufen. Nichts worauf man heute noch stolz sein könnte.
 

Doris

Well-Known Member
Na ja, das Christentum? Es ist immer noch da. Der neue Bayernminister präsente ruft es tagtäglich aus: das christliche Abendland. Gut, Bayern mag es nicht so sehr betroffen haben, Aber der Rest 'Germaniens', über den kam die Intolleranz der christlichen Nächstenliebe mit Mord & Zwangstaufen. Nichts worauf man heute noch stolz sein könnte.

Christliches Abendland, Germanien, die Intoleranz der christlichen Nächstenliebe mit Mord & Zwangstaufen.

Und das alles in einem kurzen Beitrag. Respekt.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Danke an euch allen für eure Antworten!

Jetzt ist mir klar, dass sich das "da" auf beginnende/begonnene oder jetztige/vergangene Sache bezieht. Das ist wonach suchte.

Nun eure Aufgabe :D: Was dürfte man auf Deutsch für "the digital epoche is upon us" gesagt/gedacht haben wenn man vorher mal "Die digitale Ära ist da" gesagt hat?

Vorgestern habe ich einen Text von einem deutschen Firma, berühmt für Markierung, übersetzt. Der Text was zwar Englisch, aber ich habe es sofort bemerkt, dass der Satz, den ich gefragt habe, erst auf Deutsch gedacht wurde (Ich habe es natürlich geändert aber die Struktur "...ist da" blieb unverändert). Ich habe mir gedacht, wenn "da" so bedueten kann wie "bald", dann sind die beiden Sätze folgerichtig: "the digital epoche is here [=soon here/beginning soon]" und "the digital epoche is upon us". Wenn aber nicht, dann gibt es einen zeitlichen Fehler: "the digital epoche is here" and then "the digital epoche is upon us".
 

sommersonne

Well-Known Member
Christliches Abendland, Germanien, die Intoleranz der christlichen Nächstenliebe mit Mord & Zwangstaufen.

Und das alles in einem kurzen Beitrag. Respekt.
War nicht so? Dann hast du in Geschichte etwas verpaßt.
Die Römer zerstörten die Irminsul (sicher nicht richtig geschrieben, war die heilige Eiche der Germanen) und zwangen verschiedene Stämme der Germanen den christlichen Glauben anzunehmen, sonst Vernichtung. Das nur im Telegrammstil. Das nenne ich Zwangschristianisierung.
 
Top