Relativsätze

schwarze Rose

Active Member
Im Deutschen gibt es nur eine Art von Relativsatz:

Beispiel 1) Der Junge, der dort spielt.
2) Ali sagte, dass Waltraud gerne Bier trinkt.

Im ersten Beispiel ist das Subjekt des HS das gleiche wie im NS, im zweiten Beispiel habe ich im HS und NS verschiedene Subjekte, aber die Syntax der Sätze ist die gleiche.

Wie würde ich das im Türkischen ausdrücken?
und was bedeutet das Wörtchen "ki" ?
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Relativsätze

Im Deutschen gibt es nur eine Art von Relativsatz:

Beispiel 1) Der Junge, der dort spielt.
2) Ali sagte, dass Waltraud gerne Bier trinkt.

Im ersten Beispiel ist das Subjekt des HS das gleiche wie im NS, im zweiten Beispiel habe ich im HS und NS verschiedene Subjekte, aber die Syntax der Sätze ist die gleiche.

Wie würde ich das im Türkischen ausdrücken?
und was bedeutet das Wörtchen "ki" ?


1. Orada oynayan çoçuk
2. Ali Waltraut'un Bira içmeyi sevdiğini söyledi.
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Relativsätze

1. Orada oynayan çoçuk
2. Ali Waltraut'un Bira içmeyi sevdiğini söyledi.

Ich versuche, den zweiten Satz mal zu zerlegen:
Ali söyledi - HS: Ali sagte bzw. Ali hat gesagt
Waltraud'un bira içmeyi sevdiğini - NS im deutschen, türkisch:
Poss-suffix Nominativ Akk.das Trinken(içme) dik ist die endung für dieses Konstrukt

verstanden habe ich nicht, wieso Waltraud mit Poss-suffix versehen wird (das Bier der Waltraud?) und die Form des Verbes
 
S

sirin

Guest
AW: Relativsätze

schwarze Rose,
du hast dich selbst verwirrt. Denn das 'un' an Waltraud ist kein Possesivsuffix sondern das Genitivsuffix
und wenn du es dann wörtlich übersetzt kommt 'Waltraud's Biertrinken' dabei raus. Ich denke damit ist die Verwirrung schon etwas aufgelöst. Das 'i' an içmeyi ist kein Akkussativ sondern Possesivsuffix der 3.Person Singular, welches zum Erstellen der Genitivverbindung benötigt wird.
Waltraud'un içmeyi ...... Ahmet'in arabsı ....... Ayşe'nin evi .... etc.

an das sevdik kommt zuerst das Possesivsuffix für Waltraud .... das erste 'i'
--> sevdiği ..... (ihr Mögen --> dass sie mag)
das am Ende des Satzes stehende söyledi verlangt den Akkussativ .... somit wird das pronominale n (zur Verbindung) und danach noch das 'i' für den Akkusativ benötigt --> sevdiğini

So, ich hoffe, ich habe dich nicht noch mehr verwirrt.
Gruss
Sirin
 

boncuklar

Active Member
AW: Relativsätze

schwarze Rose,
du hast dich selbst verwirrt. Denn das 'un' an Waltraud ist kein Possesivsuffix sondern das Genitivsuffix
und wenn du es dann wörtlich übersetzt kommt 'Waltraud's Biertrinken' dabei raus. Ich denke damit ist die Verwirrung schon etwas aufgelöst. Das 'i' an içmeyi ist kein Akkussativ sondern Possesivsuffix der 3.Person Singular, welches zum Erstellen der Genitivverbindung benötigt wird.
Waltraud'un içmeyi ...... Ahmet'in arabsı ....... Ayşe'nin evi .... etc.

an das sevdik kommt zuerst das Possesivsuffix für Waltraud .... das erste 'i'
--> sevdiği ..... (ihr Mögen --> dass sie mag)
das am Ende des Satzes stehende söyledi verlangt den Akkussativ .... somit wird das pronominale n (zur Verbindung) und danach noch das 'i' für den Akkusativ benötigt --> sevdiğini

So, ich hoffe, ich habe dich nicht noch mehr verwirrt.
Gruss
Sirin


wow, alle achtung vor deiner erklärung, aber........wer soll das denn verstehen?
 
S

sirin

Guest
AW: Relativsätze

eine frage hätte ich aber

heißt das nicht içmeye ?

ihr trinken müßte doch dann içmesi heißen, oder nicht?? puhh, jetzt bin ich total verwirrt

Mensch, boncuklar .... da hast du eigentlich Recht. Vielleicht sollte ich mich mit meinen Erklaerungsversuchen doch besser zurückhalten ....
Sch.... bis eben war ich mir sicher .... nun bin ich auch verwirrt ..... also noch mal lesen. Falls ich was finde melde ich mich nochmal zu dem Thema.
 
S

sirin

Guest
AW: Relativsätze

Entschuldigung für die Verwirrung, die ich mit Beitrag 4 ausgelöst habe. Wenn ich könnte würde ich ihn löschen. Aber das geht in diesem Forum ja wohl nicht.

Also, schwarze Rose hatte Recht. Das 'i' an içmeyi ist natürlich ein Akkusativ 'i'. Das 'i' das zum Genitiv von Waltraud'un gehört haengt an sevdik (ich hab's ein paar Wörter spaeter sogar noch geschrieben und meinen Fehler nicht bemerkt... tststsss).

Waltraud bira içmeyi seviyor.
Ali, Waltraud'un bira içmeyi sevdiğini söyledi.

Ein anderer Versuch:
Ayşe hat Angst vor Hunden. Ahmet weiss, dass Ayşe Angst vor Hunden hat.
Ayşe köpekten korkuyor.
Ahmet, Ayşe'nin köpekten korktuğunu biliyor.

Oder:
Ich denke, dass Paul nach İstanbul faehrt.
Paul İstanbul'a gidiyor.
(Ben) Paul'un İstanbul'a gittiğini düşünüyorum.

Kommentare ob die Beispielsaetze stimmen oder nicht sind erwünscht.
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Relativsätze

So dann also nochmal. Eben die Posting ist im Internet irgendwo verschwunden. :lol:

Beispiele wo man "-yi" benutzt

- Hiç birimiz dans etmeyi sevmeyiz
- Ben her sabah çay içmeyi çok severim.
- Benim kedim süt içmeyi hiç sevmez.

Hat wohl mit dem Verb " sevmek " etwas zu tun. Denn bei hoşlanmak kann man im Satz nicht -yi benutzen

- Hiç birimiz dans etmekten hoşlanmayız.
 
Top