Relativsätze

Shalima

Well-Known Member
AW: Relativsätze

Kriegst du denn im Fernsehen keine Tuerkischen Sender rein? Aber schoen dass dir das Lernen der Tuerkischen Sprache Spass macht.
Aber wie ich auch schon Boncuklar gesagt habe, solange du verstanden wirst wenn juckt es ob du "-yi" oder "-ye" benutzt. :lol:


eben, ich wills auch gar net perfekt können, nur dass ich verstanden werde und ich würde soooo gerne in der bar mit euch mit quageln :lol:
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Relativsätze

Suesse, es kommt immer auf dem Verb an ob es mit -yi oder -ye oder "ten" "endet.

-Çay içmeyi seviyorum.

-Çay içmekten hoşlanıyorum.

-Çay içmeye bayılıyorum.

Aber egal ob du -yi oder -ye benutzt, man weiss ja was du sagen willst und das ist die Hauptsache. Mach dir kein Kopf.

ich hab folgendes gelernt:
sevmek + Akk.
planlamak + Akk.
düşünmek + Akk.
iyi bulmak + Akk

hoşlanmak + Abl.
nefret etmek + Abl.
korkmak + Abl.

bayılmak + Dat.
çalışmak + Dat.
sevinmek +
Dat.

yarar var
+ Lok

die Liste ist nicht vollständig, aber mehr weiß ich grad nicht
 

boncuklar

Active Member
AW: Relativsätze

ich hab folgendes gelernt:
sevmek + Akk.
planlamak + Akk.
düşünmek + Akk.
iyi bulmak + Akk
..........................................................?
hoşlanmak + Abl..........................
nefret etmek + Abl.
korkmak + Abl.

bayılmak + Dat.
çalışmak + Dat.
sevinmek +
Dat.

yarar var
+ Lok

die Liste ist nicht vollständig, aber mehr weiß ich grad nicht


ich konnte in der schule noch nie die lateinischen ausdrücke, und das versteh ich gar nicht
was willst du damit sagen???
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Relativsätze

ich hab folgendes gelernt:
sevmek + Akk.
planlamak + Akk.
düşünmek + Akk.
iyi bulmak + Akk

hoşlanmak + Abl.
nefret etmek + Abl.
korkmak + Abl.

bayılmak + Dat.
çalışmak + Dat.
sevinmek +
Dat.

yarar var
+ Lok

die Liste ist nicht vollständig, aber mehr weiß ich grad nicht

ich bleib mal bei den bekannten Beispielen:

- Çay içmeyi seviyorum. -i = Akkusativ

- Çay içmekten hoşlanıyorum. -ten = Ablativ

- Çay içmeye bayılıyorum. -e = Dativ

- Çay içmekte yarar var. -te = Lokativ

Also wenn du solche Sätze bildest, die im Deutschen mit "Infinitv mit zu" übersetzt werden, hast du im türkischen zwei Möglichkeiten: entweder Vollinfinitiv oder Kurzinfinitiv mit Kasus-Endung. Was man jeweils nehmen muss, hängt vom deklinierten Verb ab.
 

marie51

Active Member
AW: Relativsätze

ich bleib mal bei den bekannten Beispielen:

- Çay içmeyi seviyorum. -i = Akkusativ

- Çay içmekten hoşlanıyorum. -ten = Ablativ

- Çay içmeye bayılıyorum. -e = Dativ

- Çay içmekte yarar var. -te = Lokativ

Also wenn du solche Sätze bildest, die im Deutschen mit "Infinitv mit zu" übersetzt werden, hast du im türkischen zwei Möglichkeiten: entweder Vollinfinitiv oder Kurzinfinitiv mit Kasus-Endung. Was man jeweils nehmen muss, hängt vom deklinierten Verb ab.


Man muss also beim Lernen der Verben immer mit dazulernen, welchen Kasus (Fall) sie nach sich ziehen. Man kann nicht schlußfolgern auf Grund der deutschen Übersetzung.
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Relativsätze

ja, genau das ist das Problem:wink: deshalb ist das ja so kompliziert.

Soweit hab ich es aber noch verstanden (was nicht heißt, dass ich es immer richtig mache:wink:)

aber statt:

Waltraud'un köye gelmesi iyi oldu

kann man auch sagen

Waltraud'un köye geldi [FONT=&quot]ğ[/FONT]i iyi oldu

heißt glaub ich: es ist gut, dass W. ins Dorf gekommen ist.

Wann nimmt man welche Konstruktion und bedeutet beides das gleiche?
 

marie51

Active Member
AW: Relativsätze

ja, genau das ist das Problem:wink: deshalb ist das ja so kompliziert.

Soweit hab ich es aber noch verstanden (was nicht heißt, dass ich es immer richtig mache:wink:)

aber statt:

Waltraud'un köye gelmesi iyi oldu

kann man auch sagen

Waltraud'un köye geldi [FONT=&quot]ğ[/FONT]i iyi oldu

heißt glaub ich: es ist gut, dass W. ins Dorf gekommen ist.

Wann nimmt man welche Konstruktion und bedeutet beides das gleiche?

Ich habe in meiner Grammatik gelesen, dass es darauf ankommt, auf was der Sprechende seinen Fokus setzt. Im ersten Fall, wäre der Fokus auf das Kommen gesetzt. Beim zweiten Satz, darauf das es gut wäre. Aber das sind wirklich Feinheiten in der Sprache, die man wahrscheinlich erst einmal außer Acht lassen kann. So steht es zumindest in der Grammatik geschrieben.
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Relativsätze

Waltraud'un köye gelmesi iyi oldu

kann man auch sagen

Waltraud'un köye geldi [FONT=&quot]ğ[/FONT]i iyi oldu

heißt glaub ich: es ist gut, dass W. ins Dorf gekommen ist.

Wann nimmt man welche Konstruktion und bedeutet beides das gleiche?


Die Uebersetzung stimmt Rose und die Bedeutungen von den beiden Saetzen sind auch gleich. Aber warum ich mal "mesi" und warum ich mal "diği" benutzen wuerde weiss ich echt nicht.
Vielleicht kann ja da Sirin weiter behilflich sein.
 

marie51

Active Member
AW: Relativsätze

Die Uebersetzung stimmt Rose und die Bedeutungen von den beiden Saetzen sind auch gleich. Aber warum ich mal "mesi" und warum ich mal "diği" benutzen wuerde weiss ich echt nicht.
Vielleicht kann ja da Sirin weiter behilflich sein.

Das habe ich doch oben gerade geschrieben. Es kommt darauf an, was der sprechende stärker betonen will: das Kommen oder das es gut ist. bei dem Gebrauch von -mesi liegt die Betonung bei Kommen . Bei - digi liegt die Betonung auf das es gut ist.
 
Top