Ursprünge der Redewenden

Majnomon

Well-Known Member
AW: Ursprünge der Redewenden

Sehr schön finde ich den Ausdruck "Hokuspokus", der sich vom kirchenlateinischen "hoc est corpus", "dies ist der Leib" ableitet, wenn beim Abendmal durch die Worte des Priesters aus einem Stück Brot der wahre Leib Christi werden soll.

Hokuspokus eben. :wink:
 

Aylin2009

Active Member
AW: Ursprünge der Redewenden

Sehr schön finde ich den Ausdruck "Hokuspokus", der sich vom kirchenlateinischen "hoc est corpus", "dies ist der Leib" ableitet, wenn beim Abendmal durch die Worte des Priesters aus einem Stück Brot der wahre Leib Christi werden soll.

Hokuspokus eben. :wink:

Lustig, wie sich die Worte mit der Zeit so verwandeln. Ich arbeite ja auch immer noch hart dran, dass es irgendwann mal Torschusspanik heißt, anstatt Torschluss...
 

Majnomon

Well-Known Member
AW: Ursprünge der Redewenden

Lustig, wie sich die Worte mit der Zeit so verwandeln. Ich arbeite ja auch immer noch hart dran, dass es irgendwann mal Torschusspanik heißt, anstatt Torschluss...

Kommt noch. Es gibt einen Roman von Peter Handke: "Die Angst des Torwarts vorm Elfmeter."


Wobei die Panik des Spielers, den Ball zu versäbeln, eigentlich viel interessanter ist. :wink:
 
M

Mein_Ingomann

Guest
AW: Ursprünge der Redewenden

Nö, warum soll ich böse sein, es freut mich sogar das richtige zu lernen.
Danke für die Korrektion:wink:
Kann man den Titel wohl korrigieren?

Eigentlich finde ich den Titel sehr passend, weil "redewenden" das Thema viel besser trifft. Für mich haben deine Beiträge hier auch einen gewissen Mehrwert, weil ich etwas über türkische Redewendungen lerne (die ich bisher nicht kannte), während es zu den Ursprüngen deutscher Redewendungen genug Informationen im Netz gibt. Nach "deukisch" der nächste Thread, der mich weiterbildet. Danke schön! :wink:
 

Aylin2009

Active Member
AW: Ursprünge der Redewenden

Eigentlich finde ich den Titel sehr passend, weil "redewenden" das Thema viel besser trifft. Für mich haben deine Beiträge hier auch einen gewissen Mehrwert, weil ich etwas über türkische Redewendungen lerne (die ich bisher nicht kannte), während es zu den Ursprüngen deutscher Redewendungen genug Informationen im Netz gibt. Nach "deukisch" der nächste Thread, der mich weiterbildet. Danke schön! :wink:

Ich denke, dass es auch für den einen oder anderen türkischen User, der deutsch lernt, einen Mehrwert hat, denn um die vielen Internetquellen heranzuziehen, muss man die Redewendungen ja erst mal kennen.
 
M

Mein_Ingomann

Guest
AW: Ursprünge der Redewenden

Ich denke, dass es auch für den einen oder anderen türkischen User, der deutsch lernt, einen Mehrwert hat, denn um die vielen Internetquellen heranzuziehen, muss man die Redewendungen ja erst mal kennen.

Das stimmt. Aber in meinem Fall sind die deutschen Redewendungen leichter zu finden.

Um beim Thema zu bleiben: Wer will schon die Katze im Sack kaufen?

Auf Viehmärkten war es früher üblich, Ferkel in einen Sack zu stecken und dem Käufer zu übergeben. Betrüger steckten aber kein Ferkel sondern eine Katze in den Sack.
 

Aylin2009

Active Member
AW: Ursprünge der Redewenden

Als Nazi, als Menschenhasser oder Minderheitenbespucker lebt man in diesem Land wie Gott in Frankreich!

"Leben, wie Gott in Frankreich"

Bedeutung = Ein Dasein voller Müßiggang, ein bequemes Leben haben


Im Internet findet man viele Theorien. Die hier gefällt mir am besten:

Nach der Französischn Revolution wurde die katholische Kirche entmachtet und Gott quasi "abgesetzt". Gott hatte deshalb in Frankreich keine Arbeit mehr und konnte sich zur Ruhe setzen...


http://www.gutefrage.net/frage/wie-gott-in-frankreich
 
M

Mein_Ingomann

Guest
AW: Ursprünge der Redewenden

In einem anderen Thread kam die Frage auf woher die deutsche Redewendung "Ein Auge zudrücken" stammt. Spontan hätte ich auf das Bestatterwesen getippt, aber es gibt eine noch naheliegendere Erklärung:

"Ein zugedrücktes Auge übersieht natürlich manches, so dass wohl einmal Gnade vor Recht ergehen mag. Im altdeutschen Recht gab es gar die Übung, in bestimmten, milde zu beurteilenden Fällen dem Angeklagten einen einäugigen Büttel mit einem einäugigen Pferd zu schicken, um die Nachsicht des Auges des Gesetzes anzudeuten. Justitia, die allegorische Darstellung der Gerechtigkeit, verhüllt sogar beide Augen mit einer Binde. Sie deutet damit an, dass sie ohne Ansehen der Person und damit gerecht urteilt "

Zitiert aus: http://www.redensarten-index.de/suc...ide Augen zudruecken&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ursprünge der Redewenden

'dalga geçmek'

...ich wollte schon immer wissen woher das kommt.

Bei der Suche im Internet habe ich nur das gefunden:
"Vaktinde Karadeniz illerinin birinde çok zengin bir tüccar yaşarmış.Günün birinde işleri bozulmuş ve herşeyini kaybetmiş.Bu kayba daha fazla dayanamayan tüccar intihar etmek için deniz kenarındaki uçurumun kenarına gelerek dalgaları saymaya başlamış.Amacı 100.dalga kıyıya vurduğunda kendisini aşağı atmakmış.Tüccar dalgaları sesli bir şekilde sayarken durumu farkeden arkadaşı tüccarın 99.dalgayı sayıp 100.dalgayı saymasına fırsat vermeden "DALGA GEÇTİ" tekrar say diyerek tüccarı mutlak bir ölümden kurtarmış."DALGA GEÇMEK" deyimide böylece günümüze kadar gelerek vazgeçemediğimiz bir deyim olarak sözlüklerdeki yerini almış."
http://www.maxicep.com/garip-ve-ilginc-olaylar/dalga-gecmek-nedir-nasil-ortaya-cikmistir-254747.html

Aber das hat für mich nicht so wirklich die Bedeutung von 'dalga geçmek' - wer weiß etwas darüber?
 
Top