Übersetzungswunsch / Missverständnisse

rüzgar

Well-Known Member
eruvaer....ich gebe dir schon fast recht.

Hier ist aber wieder erstmal ein Übersetzungswunsch.

ben sana dedim lutfen barbara engelle askim. ben otel tanam para okey. lutfen hepsi ben onunla konus manl ls temiyorum.

Meine Übersetzung: "Ich sagte, blockiere bitte Barbara meine Liebe. Ich bezahle das Hotel. ...Bitte glaube nicht .... jetzt weiß ich nicht mehr weiter ;-)
"Ben sana dedim lütfen Barbara engelle, aşkım. Ben otel tamam (?) para okey. Lütfen hepsi ben onunla konuşmanı istemiyorum."

"Ich habe dir gesagt, bitte blockiere Barbara, meine Liebe. Ich Hotel in Ordnung (oder 2.: ganze/vollständige?) Geld, okay. Bitte alle(s) ich möchte nicht, dass du mit ihr sprichst."
o.G.

Er hat den zweiten Teil m.M.n. wieder in einer Art Tarzan-Türkisch geschrieben, das ev. für Ausländer 'vereinfacht' sein soll. Ich habe es dir deshalb genau in dieser Form übersetzt - alles andere wäre Interpretation meinerseits....

PS: YAAAYYY, du hast sehr viel richtig übersetzt! :)
 
Zuletzt bearbeitet:

Why72

Member
Guten Abend,

kann mal wieder eure Hilfe gut gebrauchen. Zum größten Teil bekomme ich schon so einiges auch ohne Übersetzer hin, aber manche Worte findet nicht mal google.de.

z.B. gutururum. oder dum

Aber um den Sinn besser zu verstehen, schreibe ich den ganzen Satz.

Inan asklm ben seni dusunu yordum. diyor dum asklm burda olsa onu darll sam kok lasam opsem senfe opu cok yolladin.

Senin canini yerim karlm seni gutururum getiririm senin le olume bilde giderim asklm.

sen gelince bol bol foto yapariz sil viyaya yol larz.

Vielen Dank im voraus :)
Why72
 

ege35

Well-Known Member
Guten Abend,

kann mal wieder eure Hilfe gut gebrauchen. Zum größten Teil bekomme ich schon so einiges auch ohne Übersetzer hin, aber manche Worte findet nicht mal google.de.

z.B. gutururum. oder dum

Aber um den Sinn besser zu verstehen, schreibe ich den ganzen Satz.

Inan asklm ben seni dusunu yordum. diyor dum asklm burda olsa onu darll sam kok lasam opsem senfe opu cok yolladin.

Senin canini yerim karlm seni gutururum getiririm senin le olume bilde giderim asklm.

sen gelince bol bol foto yapariz sil viyaya yol larz.

Vielen Dank im voraus :)
Why72

Das wundert mich nicht, dass du das nicht übersetzen kannst. Das muss erst mal in brauchbares Türkisch übersetzt werden
 

rüzgar

Well-Known Member
Inan asklm ben seni dusunu yordum. diyor dum asklm burda olsa onu darll sam kok lasam opsem senfe opu cok yolladin.

Senin canini yerim karlm seni gutururum getiririm senin le olume bilde giderim asklm.

sen gelince bol bol foto yapariz sil viyaya yol larz.
Wow! o_O

"İnan, aşkım, ben seni düşünüyordum. Diyordum aşkım burada olsa onu darılsam (oder: ona sarılsam?), koklasam, öpsem... sen de öpücük yolladın.
Senin canını yiyerim, karım, seni götürürüm, getiririm, seninle ölüme bile giderim, aşkım.
Sen gelince bol bol foto yaparız, Silvia'ya yollarız."

Was meint ihr? :D
 

ege35

Well-Known Member
Wow! o_O

"İnan, aşkım, ben seni düşünüyordum. Diyordum aşkım burada olsa onu darılsam (oder: ona sarılsam?), koklasam, öpsem... sen de öpücük yolladın.
Senin canını yiyerim, karım, seni götürürüm, getiririm, seninle ölüme bile giderim, aşkım.
Sen gelince bol bol foto yaparız, Silvia'ya yollarız."

Was meint ihr? :D

Wooow! Du bist wirklich ein Fuchs, rüzgar. Ich hab es versucht, aber der Text hat ja mehr Fehler als richtig ist, eine echte Herausforderung!
 
Top