Übersetzungswunsch / Missverständnisse

Why72

Member
Einen schönen Sonntag wünsche ich euch.

Ich habe mir seit gestern ein paar Sätze beiseite gelegt, die ich mal wieder nicht ganz verstehe bzw übersetzen kann. Daher bräuchte ich wieder eure tatkräftige Unterstützung.

Asklm bili baska bayan sevgili var cek oslavak yall bayan sylvia ve o bayan. iki bayanda bili nin evin de sylvia cok sitres.

Sylvia para veriyor evkira veriyor

Saka asklm. otelde rus yok sata. ucte bir doc bayan var bir dr saat beste doc bayan.

Otel nein ikimiz icin ev var ben kar de simin. oto da var benim kardesim oto all yorum bol bol gezi yoruz seninle.

Arkadas lara selam ...was heißt hier lara?

yarin aksam adanaya gidiyorum benim kiziari gormek icin.

Vielen Dank :)....
 

Lilomartha

Well-Known Member
1: ???
2: Sylvia bezahlt die Miete vom Haus.
3: ???
4: Hotel nein, es gibt ein Haus für uns zwei. Ich bin ? ... Da ist auch Oto, mein Bruder, ich nehme ihn mit uns dann werden wir schön alles besichtigen/ ganz viel umherlaufen.

5: Arakdas= Freund, lar= Pluralendung a= Dativendung.
Also: Grüße an die /(/deine) Freunde.

6: Morgen Abend werde ich nach Adana gehen um meine Mädchen zu sehen.
 

rüzgar

Well-Known Member
Asklm bili baska bayan sevgili var cek oslavak yall bayan sylvia ve o bayan. iki bayanda bili nin evin de sylvia cok sitres.

Sylvia para veriyor evkira veriyor

Saka asklm. otelde rus yok sata. ucte bir doc bayan var bir dr saat beste doc bayan.

Otel nein ikimiz icin ev var ben kar de simin. oto da var benim kardesim oto all yorum bol bol gezi yoruz seninle.

Arkadas lara selam ...was heißt hier lara?

yarin aksam adanaya gidiyorum benim kiziari gormek icin.
"Aşkım biri başka bayan sevgili var, Çekoslovakyalı bayan, Sylvia ve o bayan. İki bayan da birinin evinde Sylvia çok stres.
Sylvia para veriyor, ev kira veriyor.
Şaka aşkım. Otelde rus yok zaten. Üçte bir 'deutsch' bayan var, bir de saat beşte 'deutsch' bayan.
Otel, nein, ikimiz için ev var. Ben kardeşimin oto da var, benim kardeşimin oto alıyorum, bol bol geziyoruz seninle.
Arkadaşlara selam
Yarın akşam Adana'ya gidiyorum benim kızları görmek için."

*Achtung, dies sind keine korrekten türkischen Sätze und diese sind nicht zum Lernen geeignet.*
 
Zuletzt bearbeitet:

rüzgar

Well-Known Member
"Aşkım biri başka bayan sevgili var, Çekoslovakyalı bayan, Sylvia ve o bayan. İki bayan da birinin evinde Sylvia çok stres.
Sylvia para veriyor, ev kira veriyor.
Şaka aşkım. Otelde rus yok zaten. Üçte bir 'deutsch' bayan var, bir de saat beşte 'deutsch' bayan.
Otel, nein, ikimiz için ev var. Ben kardeşimin oto da var, benim kardeşimin oto alıyorum, bol bol geziyoruz seninle.
Arkadaşlara selam
Yarın akşam Adana'ya gidiyorum benim kızları görmek için."

*Achtung, dies sind keine korrekten türkischen Sätze und nicht zum Lernen geeignet.*

"Meine Liebe, es gibt noch jemanden, eine Geliebte, eine tschechische Frau, Sylvia und diese Frau. Zwei Frauen in der Wohnung von einer/jemandem, Sylvia viel Stress.

Sylvia bezahlt, sie bezahlt die Wohnungsmiete.

SPASS, meine Liebe, im Hotel gibt es ohnehin keine Russen. Um drei (Uhr) ist eine deutsche Frau da und auch um fünf eine deutsche Frau.

Hotel, nein, für uns beide ist eine Wohnung vorhanden. Mein Bruder hat ein Auto, ich nehme das Auto meines Bruders, wir fahren/reisen viel herum mit dir.

Gruß an die Freunde

Morgen Abend gehe ich nach Adana um meine beiden Töchter zu sehen."
 
Zuletzt bearbeitet:
Top