Übersetzungswunsch / Missverständnisse

beren

Well-Known Member
Inan asklm ben seni dusunu yordum. diyor dum asklm burda olsa onu darll sam kok lasam opsem. senfe opu cok yolladin.

Glaub mir mein Schatz, ich dachte an dich. Sagte mir, wie schön es wäre, wenn mein Schatz hier wäre und ich sie umarmen, riechen und küssen könnte.
Du schicktes mir einen Kuss.




Senin canini yerim karlm seni gutururum getiririm senin le olume bilde giderim asklm.

Ich könnte dich vernaschen. Natürlich bringe ich dich hin und zurück, ich wäre sogar bereit, mit dir gemeinsam in den Tod zu gehen, mein Schatz.



sen gelince bol bol foto yapariz sil viyaya yol larz.

Wenn du kommst können wir viele Fotos von uns machen und diese dann Silvia senden.
 

beren

Well-Known Member
also schreibt derjenige wie er es hört?
deswegen die vermutung, dass er kein ur-türke ist?



Daran habe ich gar nicht gedacht.

Ja, er scheint so zu schreiben, wie er redet. Er könnte mit Autocorrect also gar nicht schreiben. Ganz selten passiert mir das auch, weshalb ich mich zwinge immer mit Autocorrect zu schreiben. Ich will, wenn möglich, immer richtig schreiben. Ich finde dadurch lernt man auch automatisch richtig Türkisch zu schreiben.




Man liest ja normalerweise schnell mit den Augen. Oft spricht man die einzelnen Worte für sich selbst gar nicht aus.

Ich kenne es von mir, dass wenn ich ein Wort nicht kenne und das schnell lese, es meist falsch lese und auch nicht erkenne, weil ich es einfach überlese. Wenn ich es hingegen für mich flüsternd deutlich lese, erkenne ich Fremdwörter oder sonstige seltene deutsche Wörter sofort und denke mir, ach, das wird so geschrieben, ich hätte es bestimmt anders geschrieben.
 

aleynanaz1

Well-Known Member
Ich weine ja sehr selten ,wenn ich mir dramatische Filme angucke ,waehrend andere in die Taschentücher schluchzen

Aber bei diesem türkisch japanischen Film Ertuğrul 1890 hab ich so geweint,wie schon lange nicht mehr.
Trifft wirklich mitten ins Herz.:)

Danke,danke,danke für diesen wunderbaren Film.
 
Top