Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Sithnoppe

Moderator
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Wann lernen deutsche Sportreporter endlich mal, Namen richtig auszusprechen? Hab mich gestern wieder über "Gündogan" statt "Gündo'an" für İlkay Gündoğan geärgert und heute wieder über "Taski" statt "Taschdschı"... Dürfte doch nicht so schwer sein sich zu erkundigen...

Ist doch vollkommen egal!

Sollen die sich für jeden namen aus irgendeiner Ecke der Welt einen Zettel in Lautschrift daneben legen?

Es wäre mal viel wichtiger, dass sie nicht immer irgendeinen Blödsinn erzählen von Anno-Zwiebel, sondern auf die aktuellen Spielsituationen eingehen.
 
S

sintostyle

Guest
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Ist doch vollkommen egal!

Sollen die sich für jeden namen aus irgendeiner Ecke der Welt einen Zettel in Lautschrift daneben legen?

Es wäre mal viel wichtiger, dass sie nicht immer irgendeinen Blödsinn erzählen von Anno-Zwiebel, sondern auf die aktuellen Spielsituationen eingehen.

Ist nicht egal, es ist deren Job zumal es sich bei Gündoğan um einen Nationalspieler handelt. Wenn ich ein Spiel kommentieren würde ich mich wegen der Aussprache erkundigen.

Deinem letzten Abschnitt jedoch stimme ich auch zu.
 
S

schneidersitz

Guest
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Meine Güte noch mal.....
Jetzt wird es echt blöd.

Die türkischen, japanische, indischen, peruanischen Fussballkommentatoren sprechen sämtliche ausländische Namen bestimmt fehlerfrei aus.
Nur der ignorante deutsche Kommentator hat dies nicht nötig.
 
S

sintostyle

Guest
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Meine Güte noch mal.....
Jetzt wird es echt blöd.

Die türkischen, japanische, indischen, peruanischen Fussballkommentatoren sprechen sämtliche ausländische Namen bestimmt fehlerfrei aus.
Nur der ignorante deutsche Kommentator hat dies nicht nötig.

Tatsache... Wenn ich nur dass Davor Šuker bei der WM 98 als Suker ausgesprochen wurde kommt mir das Kotzen.
 
S

schneidersitz

Guest
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Tatsache... Wenn ich nur dass Davor Šuker bei der WM 98 als Suker ausgesprochen wurde kommt mir das Kotzen.

Ja? Mir nicht.
Auch nicht wenn türkische Kommentatoren Pranjiċ als Praniċ titulieren, oder Mandžukic als Manzukiċ oder Marzukiċ, Ivica Oliċ als Ivika Oliċ. (EM 2008 )
Es ist mir einfach egal.
 
S

sintostyle

Guest
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Ja? Mir nicht.
Auch nicht wenn türkische Kommentatoren Pranjiċ als Praniċ titulieren, oder Mandžukic als Manzukiċ oder Marzukiċ, Ivica Oliċ als Ivika Oliċ. (EM 2008 )
Es ist mir einfach egal.

Mir nicht... Dann haben die Kommentatoren den Beruf verfehlt. Wenn es dich nicht stört schön für dich. Mich und meine Kollegen stört es gewaltig. Schau mir ziemlich jedes Fussballspiel an dass ich vor die Augen bekomme und jedes mal dasselbe. Wenn es dich nicht stört ok.
 

Ottoman

Well-Known Member
AW: Deutsche Sportreporter vs. ausländische (türkische) Namen

Witz des Tages :biggrin:
Leitkultur sagt Dir schon etwas, oder?

Meine Güte noch mal.....
Jetzt wird es echt blöd.

Die türkischen, japanische, indischen, peruanischen Fussballkommentatoren sprechen sämtliche ausländische Namen bestimmt fehlerfrei aus.
Nur der ignorante deutsche Kommentator hat dies nicht nötig.

Dir ist schon aufgefallen, dass sich in Deutschland ein paar Türken mehr aufhalten, als Japaner und Eskimos, nicht wahr :icon_eyecrazy:
Ein sehr einfallsreicher Vergleich, die peruanischen Fussballkommentatoren :lol:

Von den hier lebenden Türken und Migarnten erwartet man doch auch eine gewisse Anpassung. Nach fast 50 Jahren sollte man zumindest selbst von der Führungskultur erwarten, dass man weiß wie das z ausgesprochen wird, bzw. einige gängige Namen. Doch offensichtlich nicht...

Sind dann aber die, die gleichzeitig über integrationsunwillige Türken monieren.
Wie heuchlerisch...
 
Top