C
cyrano
Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache
Ich lerne Deutsch erst seit 3 Jahren und schäme mich dafür, dass ich einige Verben des Sehens, inklusiv das 'sehen' selber auch, bislang immer noch nicht richtig habe verwenden können, die zu Grunddeutschkenntnisse und -worsthatz gehören. Ich habe versucht, sie ein wenig näher zu lernen, und ich bin jetzt froh, dass ich nunmehr auf Deutsch auch einen Film im Fernsehen sehen, mir einen Film ins Kino anschauen, jemanden bei der Arbeit an- bzw. zusehen, aus der Fenster schauen oder zum Himmel blicken und sogar freundlich oder erstaunt gucken kann!
Ich habe für die Verben in Frage in meinen Lernerwörterbüchern nachgeschlagen und die folgenden Ergebnisse erreicht. Falls sie falsch sind, bitte ich euch wieder sehr um Korrektur bzw. Verbesserung. Vielen Dank!
* Nur 'sehen' ohne die Silbe 'an' kann allein im Sinne des englischen Verbs 'to watch' verwendet werden.
Hast du diesen Film schon gesehen?
(Hast du dir schon diesen Film angesehen.)
* Einige davon kann man sinngemäss wie folgende gruppieren:
- Die Augen irgendwohin richten: irgendwohin sehen/schauen/gucken/blicken
Ich sehe/schaue aus dem Fenster,
Ich gucke nach oben.
Ich blicke zum Boden.
- irdendwie schauen/gucken/blicken:
Als sie seinen Heiratsantrag plötzlich gehört hat, guckte sie überrascht.
Schau doch nicht so böse!
Abends blickt er immer müde.
* Die Versionen mit der Silbe 'an' heissen 'to watch' und verlangen auch die Verwendung eines Personalpronome im Dativ:
Ich habe mir gestern einen Film angesehen/angeschaut/angeguckt.
* Diese und auch 'betrachten' bedueten 'to look at':
Ich sah das Kind die ganze Zeit an.
Sie betrachtete die Bilder lang, ohne etwas zu sagen.
Sie sah die Bilder lang an, ohne etwas zu sagen.
Es regnet jetzt hier. Und gerade habe ich mir aus dem Fenster angesehen, wie schön es regnet!
Ich lerne Deutsch erst seit 3 Jahren und schäme mich dafür, dass ich einige Verben des Sehens, inklusiv das 'sehen' selber auch, bislang immer noch nicht richtig habe verwenden können, die zu Grunddeutschkenntnisse und -worsthatz gehören. Ich habe versucht, sie ein wenig näher zu lernen, und ich bin jetzt froh, dass ich nunmehr auf Deutsch auch einen Film im Fernsehen sehen, mir einen Film ins Kino anschauen, jemanden bei der Arbeit an- bzw. zusehen, aus der Fenster schauen oder zum Himmel blicken und sogar freundlich oder erstaunt gucken kann!
Ich habe für die Verben in Frage in meinen Lernerwörterbüchern nachgeschlagen und die folgenden Ergebnisse erreicht. Falls sie falsch sind, bitte ich euch wieder sehr um Korrektur bzw. Verbesserung. Vielen Dank!
* Nur 'sehen' ohne die Silbe 'an' kann allein im Sinne des englischen Verbs 'to watch' verwendet werden.
Hast du diesen Film schon gesehen?
(Hast du dir schon diesen Film angesehen.)
* Einige davon kann man sinngemäss wie folgende gruppieren:
- Die Augen irgendwohin richten: irgendwohin sehen/schauen/gucken/blicken
Ich sehe/schaue aus dem Fenster,
Ich gucke nach oben.
Ich blicke zum Boden.
- irdendwie schauen/gucken/blicken:
Als sie seinen Heiratsantrag plötzlich gehört hat, guckte sie überrascht.
Schau doch nicht so böse!
Abends blickt er immer müde.
* Die Versionen mit der Silbe 'an' heissen 'to watch' und verlangen auch die Verwendung eines Personalpronome im Dativ:
Ich habe mir gestern einen Film angesehen/angeschaut/angeguckt.
* Diese und auch 'betrachten' bedueten 'to look at':
Ich sah das Kind die ganze Zeit an.
Sie betrachtete die Bilder lang, ohne etwas zu sagen.
Sie sah die Bilder lang an, ohne etwas zu sagen.
Es regnet jetzt hier. Und gerade habe ich mir aus dem Fenster angesehen, wie schön es regnet!