Fragen zur türkischen Sprache

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Wie würdet ihr beispielsweise die folgenden beiden Sätze korrekt übersetzen?

1. 'Je mehr ich reise (andere Länder bereise),
um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.'

2. 'So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.

1. Başka ülkeleri ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.

2. Ne kadar seyahat edersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.

Eine andere Variante mit konditionalen/korrelativen aber schwacher Bedeutung ist:

Seyahat ettikçe, Türkiye'yi daha çok özlüyorum.[/QUOTE]

________________________________________________________________

Herzlichen Dank für deine Hilfe, cyrano!

Ich bin leider immer noch ein wenig verwirrt.
Das zweite Beispiel verstehe ich jetzt. :) Aber beim ersten fehlt die Steigerung, oder nicht? (und beim zweiten das 'auch' - kann man hier 'de' verwenden?)

Ich wiederhole noch einmal kurz meine Vorschläge von vorher:

1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar daha çok özlüyorum.
2. Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.

Wäre das falsch?

Vielleicht kann man es auch nicht 1:1 übersetzen und es gibt keine Form, die genau "je mehr... desto / um so mehr" wiedergibt.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Aber beim ersten fehlt die Steigerung, oder nicht?

Hallo rüzgar!

Da es um die Korrelation ("je mehr ... desto mehr/ne kadar ... o kadar") handelt, kann man, so denke ich, von Abwesenheit der Steigerung nicht unbedingt sprechen. Allerdings kann man - zumindest in der türkischen Version - eine Steigerung gern verwenden:

Ne kadar
gezersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.

Bei dem ersten fehlt nicht unbedingt eine Steigerung. Es ist nur eine Sache davon, ob man die Betonung verstärken möchte (der Dall beim zweiten Beispiel.)

Daher:

Bei deinem Beispiel

Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar
daha çok özlüyorum.

sowohl 'daha' wie auch 'daha çok' (zusammen) geht nicht.

Die beste Version mit fakultativen 'çok' wäre:

Ne kadar (çok) gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.

(und beim zweiten das 'auch' - kann man hier 'de' verwenden?)

Ich wiederhole noch einmal kurz meine Vorschläge von vorher:

Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.

Wäre das falsch?

Ich fürchte, ja!

Wohl verwechslest du die Korrelation mit dem Konzessiv in Türkish, wie ich gestern im Deutschen?

Ausgehend deinem Beispiel, wolltest du wohl sagen?:

Ne kadar gezsem de, Türkiye'yi (gene) özlüyorum.
(Oder: Ne kadar gezsem de, Türkiye'yi hiç özlemiyorum.)
Ne kadar gezersem gezeyim, Türkiye'yi hiç özlemiyorum.
So sehr ich reise, ich habe keine Sechsucht nach der Türkei.

Das 'de' zusammen mit dem Suffix 'se' bei dem ersten und die Suffixen das 'se' und 'e' bei dem zweiten, signalisieren, dass es noch eine Negation (Wort, Suffix oder Bedeutung) nachfolgen wird.

Ne kadar çabalasam da, sınavı geçemiyorum.
Ne kadar çabalarsam çabalayım, sınavı geçemiyorum.
So sehr ich mich bemühe, ich kann die Prüfung nich bestehen.

P.S. Falls meine deutsche Übersetzungen

So sehr ich reise, ich habe keine Sechsucht nach der Türkei.
So sehr ich mich bemühe, ich kann die Prüfung nich bestehen.

falsch sind, bitte korrigiere sie.

Vielleicht kann man es auch nicht 1:1 übersetzen und es gibt keine Form, die genau "je mehr... desto / um so mehr" wiedergibt.

Doch! Es ist die Konstruktion "ne kadar (çok) .... o kadar (çok)....".
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Hallo rüzgar!

Da es um die Korrelation ("je mehr ... desto mehr/ne kadar ... o kadar") handelt, kann man, so denke ich, von Abwesenheit der Steigerung nicht unbedingt sprechen. Allerdings kann man - zumindest in der türkischen Version - eine Steigerung gern verwenden:

Ne kadar
gezersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.

Bei dem ersten fehlt nicht unbedingt eine Steigerung. Es ist nur eine Sache davon, ob man die Betonung verstärken möchte (der Dall beim zweiten Beispiel.)

Daher:

Bei deinem Beispiel

Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar
daha çok özlüyorum.

sowohl 'daha' wie auch 'daha çok' (zusammen) geht nicht.

Die beste Version mit fakultativen 'çok' wäre:

Ne kadar (çok) gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.



Ich fürchte, ja!

Wohl verwechslest du die Korrelation mit dem Konzessiv in Türkish, wie ich gestern im Deutschen?

Ausgehend deinem Beispiel, wolltest du wohl sagen?:

Ne kadar gezsem de, Türkiye'yi (gene) özlüyorum.
(Oder: Ne kadar gezsem de, Türkiye'yi hiç özlemiyorum.)
Ne kadar gezersem gezeyim, Türkiye'yi hiç özlemiyorum.
So sehr ich reise, ich habe keine Sechsucht nach der Türkei.

Das 'de' zusammen mit dem Suffix 'se' bei dem ersten und die Suffixen das 'se' und 'e' bei dem zweiten, signalisieren, dass es noch eine Negation (Wort, Suffix oder Bedeutung) nachfolgen wird.

Ne kadar çabalasam da, sınavı geçemiyorum.
Ne kadar çabalarsam çabalayım, sınavı geçemiyorum.
So sehr ich mich bemühe, ich kann die Prüfung nich bestehen.

P.S. Falls meine deutsche Übersetzungen

So sehr ich reise, ich habe keine Sechsucht nach der Türkei.
So sehr ich mich bemühe, ich kann die Prüfung nich bestehen.

falsch sind, bitte korrigiere sie.



Doch! Es ist die Konstruktion "ne kadar (çok) .... o kadar (çok)....".

Hallo cyrano!

Du bist super, 1000 Dank für deine Engelsgeduld!

Wenn ich also die Steigerung mit dem fakultativen 'çok' wähle: "Ne kadar (çok) gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum." - muss dann das çok scheinbar sowohl im ersten als auch im zweiten Satzteil verwendet werden?
Oder kann ich auch sagen: Ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.?

Die Sache mit dem 'de' stimmt, das habe ich verwechselt mit 'gezsem'!
Der Hinweis ist super, dass nach 'de' in Verbindung mit dem Suffix '-se' immer eine Negation folgt.

Ja, ich wusste, dass das komisch klingt und wahrscheinlich falsch ist mit 'daha çok', aber ich wollte trotzdem nachfragen, weil im Wörterbuch folgende Übersetzung stand:
"je ..., desto besser = ne kadar -se o kadar (daha) iyi"
"um so mehr = bir o kadar daha çok"
Das hat mich irgendwie durcheinander gebracht.

Jetzt habe ich es - glaube ich - verstanden, deine Erklärung war echt hilfreich.

Liebe Grüße
rüzgar :)
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Oder kann ich auch sagen: Ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.?

Aber ja! Alle folgenden vier Varianten sind gleich korrekt und sinvoll:

1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.
2. Ne kadar ( ) gezersem, Türkiye'yi o kadar çok özlüyorum.
3. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar ( ) özlüyorum.
4. Ne kadar ( ) gezersem, Türkiye'yi o kadar ( ) özlüyorum.

weil im Wörterbuch folgende Übersetzung stand:
"je ..., desto besser = ne kadar -se o kadar (daha) iyi"

Nun bemerke ich, was dich durcheinander gebracht hat - bei dem 'o kadar daha iyi' steigert das steigernde Adverb (daha) ein anderes Adverb bzw. Adjektiv (daha iyi), während in den obigen Beispielsätzen das zu steigende Wort das finit Verb (o kadar çok özlüyorum) ist.

Ähnlich wie:

Ich bin zu gefahren. versus Ich bin zu schnell gefahren.

"um so mehr = bir o kadar daha çok"
Das hat mich irgendwie durcheinander gebracht.

Ach, vergiss es! Als (einst) ein Übersetzer kann ich dazu nur sagen: Die (lexikalische) Bedeutung ist nichts, der Zusammenhang bzw. der praktische Gebrauch ist alles.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Nun bemerke ich, was dich durcheinander gebracht hat - bei dem 'o kadar daha iyi' steigert das steigernde Adverb (daha) ein anderes Adverb bzw. Adjektiv (daha iyi), während in den obigen Beispielsätzen das zu steigende Wort das finit Verb (o kadar çok özlüyorum) ist.

Ähnlich wie:

Ich bin zu gefahren. versus Ich bin zu schnell gefahren.



Ach, vergiss es! Als (einst) ein Übersetzer kann ich dazu nur sagen: Die (lexikalische) Bedeutung ist nichts, der Zusammenhang bzw. der praktische Gebrauch ist alles.

TENK YU!!! :wink:

Ja, ja, meistens verlasse ich mich eher auf mein Bauchgefühl, aber dieses Mal hatte ich mich vom Wörterbuch verwirren lassen. :lol:

Respekt - deine Grammatikkenntnisse sind echt gut...
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Inspiriert von einer Übersetzunganfrage, möchte ich mal in die Runde fragen, was es genau mit dem Wort "olsun" auf sich hat.

Ich hab es immer in folgenden Situationen gehört:

A: "Wenn wir Sonntag ins schwimmbad gehen, dann wird es bestimmt regnen"
B: "Olsun"

A: "ich koche heute Lasagne, aber bei mir wird sie bestimmt wieder nix"
B: "Olsun"

Daraus schließe ich, dass es soviel wie "sei es drum" oder "und wenn schon" heißt. stimmt das?
Und was wäre die wörtliche Übersetzung? Das Wort kommt doch von Olmak und dann steckt da noch die 2. Person Singular drin? "du bist"??
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Inspiriert von einer Übersetzunganfrage, möchte ich mal in die Runde fragen, was es genau mit dem Wort "olsun" auf sich hat.

Ich hab es immer in folgenden Situationen gehört:

A: "Wenn wir Sonntag ins schwimmbad gehen, dann wird es bestimmt regnen"
B: "Olsun"

A: "ich koche heute Lasagne, aber bei mir wird sie bestimmt wieder nix"
B: "Olsun"

In dem Zusammenhang deiner Beispielen heisst es fast "Macht nichts./Kein Problem."

Daraus schließe ich, dass es soviel wie "sei es drum" oder "und wenn schon" heißt. stimmt das?

Ich würde sagen: nur 'Sei es/seien sie".

z.B.

Sarisin olsun, esmer olsun, bütün kadinlari severim.
Sei es Blondine, sei es Braun, ich liebe alle Frauen.

Das Wort kommt doch von Olmak und dann steckt da noch die 2. Person Singular drin? "du bist"??

Nein, 3. Person Singular.

(Ben) olayim!
(Sen) ol!
(O) olsun!
(Biz) olalim!
(Siz) olun!
(Onlar) olsunlar!
 
Top