Fragen zur türkischen Sprache

AW: Fragen zur türkischen Sprache

wahnsinn was da aus so einem kleinen Wörtchen wie "ob" ("if", "si" usw.) gemacht wirde. Was für eine terrorsprache :|

Das Wort "Terror" sollte wohl besser für andere Vorkomnisse reserviert bleiben.
Ob es wirklich ein Vorteil ist, für "wenn", "falls" und "ob" das gleiche Wort zu verwenden ("if"), möchte ich bezweifeln.

Ich finde den Aufbau der türkischen Sprache gerade bei diesen ob-Sätzen sehr logisch und schön, weil sofort klar ist, welche Alternative in Betracht gezogen wird.

Das ist durchaus mal ein Vorteil der türkischen Sprache!
Wieso? Das Umstellen von Sätzen geht doch im Deutschen auch:
Ich frage mich, ob du gegangen bist.
Mich frage ich, ob du gegangen bist.
Ob du gegangen bist, frage ich mich.



Wenn ich des Reflexivpronomen (?) vom Verb trenne komm ich durcheinander.
Völlig zurecht. Wenn du kendime vor gidip stellst, könnte man annehmen, dass der Satz heißen soll: Ich frage, ob du zu mir gekommen bist.
Deswegen müsste dann kendime durch Komma abgetrennt werden, damit die eigentlich beabsichtigte Bedeutung erhalten bleibt.

Blackcyclist hatte dieses Komma ja auch richtig gesetzt, cyrano hat es dann aber wieder weggelassen.
 

scusi

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Das erste wäre richtig, aber beim zweiten würde ich das vorschlagen:

Ich frage mich, ob du gehen WIRST = Kendime, gidip gitmeyecegini soruyorum

Wenn du sagst "Gidip gitmeyeceğini kendime sordum", dann würde das bedeuten: Ich habe mich gefragt ob du gehen wirst.

Auch das "kendime" klingt natürlicher, wenn es am anfang ist und mit einem Komma getrennt wird.

PS: das hat natürlich meine Frau geschrieben, die kennt sich da ganz gut mit aus

(1) Ich weiß nicht, ob ich komme=Gelip gelmeyeceğimi bilmiyorum.
(2) Ich frage mich, ob du gehen WIRST=Gidip gitmeyeceğini kendime sordum.

Bei Ereignissen, die (noch) keine Tatsachen sind, wird das Partizip Futur genommen.
Bei (1) geht es offenbar nicht darum, dass ich nicht weiß, was ich jetzt tue, sondern darum, dass ich NOCH nicht weiß, was ich bald tun WERDE.

Beim zweiten stimmte ich zu, beim ersten aber nicht. Aber vielleicht halte ich mich besser raus denn bei uns wird nicht wirklich perfekt hochtürkisch gesprochen
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Das Wort "Terror" sollte wohl besser für andere Vorkomnisse reserviert bleiben.

:roll:

Ob es wirklich ein Vorteil ist, für "wenn", "falls" und "ob" das gleiche Wort zu verwenden ("if"), möchte ich bezweifeln.

Einfacher ist es in jedem fall. Und das ist für den lernenden ein großer Vorteil.



Ich finde den Aufbau der türkischen Sprache gerade bei diesen ob-Sätzen sehr logisch und schön, weil sofort klar ist, welche Alternative in Betracht gezogen wird.

Über die Schönheit der Sprache brauchen wir wohl nicht diskutieren.
Aber diese langen Verkettungen führen dazu dass es sich anhört als habe ich irgendeine Krankheit, wenn ich einen Satz auf türkisch sagen will.

Mein Ex-Freund hat mich dann immer erwartungsvoll angeguckt und mir ermutigend nach jeder Silbe zugenickt so nach dem Motto: "ja los....ja...weiter...noch zwei Silben...naaaa...jaa richtig....komm, einer geht noch....jaaaaaa aferim"...puuh krampf ey.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Nichts wäre natürlicher als Aylins Reaktion bezüglich der türkischen Entsprechung für das 'ob', zumal sie 'es' mit einem zwei Buchstaben Wörtchen ('ob') ausdrückt. So gesehen, drückt Türkisch den Fall echt komplizierter als Deutsch aus.

Das Wort "Terror" sollte wohl besser für andere Vorkomnisse reserviert bleiben.
Ob es wirklich ein Vorteil ist, für "wenn", "falls" und "ob" das gleiche Wort zu verwenden ("if"), möchte ich bezweifeln.

Ich finde den Aufbau der türkischen Sprache gerade bei diesen ob-Sätzen sehr logisch und schön, weil sofort klar ist, welche Alternative in Betracht gezogen wird.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Kurze Frage:

Würdet ihr Sätze mit "je mehr... um so/desto mehr" mit "ne kadar (çok)... o kadar..." übersetzen?

Wie würdet ihr beispielsweise die folgenden beiden Sätze korrekt übersetzen?

1. 'Je mehr ich reise (andere Länder bereise),
um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.'

2. 'So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.

Danke!
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Kurze Frage:

Würdet ihr Sätze mit "je mehr... um so/desto mehr" mit "ne kadar (çok)... o kadar..." übersetzen?

Wie würdet ihr beispielsweise die folgenden beiden Sätze korrekt übersetzen?

1. 'Je mehr ich reise (andere Länder bereise),
um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.'

2. 'So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.

Danke!

oh, war der Urlaub nicht so erfolgreich?
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Kurze Antwort: Ja!

Je mehr ich reise (andere Länder bereise), um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
Başka ülkeleri ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.

Bei dem Zweiten bin ich mir nicht so sicher, aber so viel ich mich an die Konstruktion "so + adjektive" erinnere, sollte es heissen:

So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
Ne kadar gezersem gezeyim, Türkiye'yi çok özlüyorum.

Kurze Frage:

Würdet ihr Sätze mit "je mehr... um so/desto mehr" mit "ne kadar (çok)... o kadar..." übersetzen?

Wie würdet ihr beispielsweise die folgenden beiden Sätze korrekt übersetzen?

1. 'Je mehr ich reise (andere Länder bereise),
um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.'

2. 'So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.

Danke!
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Kurze Antwort: Ja!

Je mehr ich reise (andere Länder bereise), um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
Başka ülkeleri ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.

Bei dem Zweiten bin ich mir nicht so sicher, aber so viel ich mich an die Konstruktion "so + adjektive" erinnere, sollte es heissen:

So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
Ne kadar gezersem gezeyim, Türkiye'yi çok özlüyorum.

DANKESCHÖN, cyrano!

Der erste Satz klingt gut, beim zweiten kannte ich gezeyim in dem Zusammenhang noch nicht. Ich hatte gedacht, dass man hier 'de' verwenden würde.

Würden die beiden folgenden Varianten auch gehen? Klingt irgendwie komisch... aber vielleicht wäre ein Mix aus den beiden Sätzen ja brauchbar?

1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar daha çok özlüyorum.
2. Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Hallo rüzgar!

Um dein zweites Beispiel richtig zu verstehen, habe ich kurz meine relevante Deutschkenntnisse gefrischt. Ergebnis: Ich hatte deine Korrelativ/Konditional-Version mit einer Konzessiv-Version (hehe!..) verwechelst. Auf Deutsch gesagt, nahm ich daher an, es sollte so etwa heissen:

So sehr ich auch reise, ich habe gar keinen Sehnsucht nach der Türkei.
Ne kadar seyahat edersem edeyim, Türkiye'yi hiç özlemiyorum.

Also:

So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
Ne kadar seyahat edersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.

Eine andere Variante mit konditionalen/korrelativen aber schwacher Bedeutung ist:

Seyahat ettikçe, Türkiye'yi daha çok özlüyorum.

DANKESCHÖN, cyrano!

Der erste Satz klingt gut, beim zweiten kannte ich gezeyim in dem Zusammenhang noch nicht. Ich hatte gedacht, dass man hier 'de' verwenden würde.

Würden die beiden folgenden Varianten auch gehen? Klingt irgendwie komisch... aber vielleicht wäre ein Mix aus den beiden Sätzen ja brauchbar?

1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar daha çok özlüyorum.
2. Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
 
Top