rüzgar
Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache
2. Ne kadar seyahat edersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Eine andere Variante mit konditionalen/korrelativen aber schwacher Bedeutung ist:
Seyahat ettikçe, Türkiye'yi daha çok özlüyorum.[/QUOTE]
________________________________________________________________
Herzlichen Dank für deine Hilfe, cyrano!
Ich bin leider immer noch ein wenig verwirrt.
Das zweite Beispiel verstehe ich jetzt. Aber beim ersten fehlt die Steigerung, oder nicht? (und beim zweiten das 'auch' - kann man hier 'de' verwenden?)
Ich wiederhole noch einmal kurz meine Vorschläge von vorher:
1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar daha çok özlüyorum.
2. Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Wäre das falsch?
Vielleicht kann man es auch nicht 1:1 übersetzen und es gibt keine Form, die genau "je mehr... desto / um so mehr" wiedergibt.
Wie würdet ihr beispielsweise die folgenden beiden Sätze korrekt übersetzen?
1. 'Je mehr ich reise (andere Länder bereise),
um so mehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.'
2. 'So sehr ich auch reise, so sehr habe ich Sehnsucht nach der Türkei.
1. Başka ülkeleri ne kadar gezersem, Türkiye'yi o kadar (çok) özlüyorum.
2. Ne kadar seyahat edersem, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Eine andere Variante mit konditionalen/korrelativen aber schwacher Bedeutung ist:
Seyahat ettikçe, Türkiye'yi daha çok özlüyorum.[/QUOTE]
________________________________________________________________
Herzlichen Dank für deine Hilfe, cyrano!
Ich bin leider immer noch ein wenig verwirrt.
Das zweite Beispiel verstehe ich jetzt. Aber beim ersten fehlt die Steigerung, oder nicht? (und beim zweiten das 'auch' - kann man hier 'de' verwenden?)
Ich wiederhole noch einmal kurz meine Vorschläge von vorher:
1. Ne kadar çok gezersem, Türkiye'yi o kadar daha çok özlüyorum.
2. Ne kadar gezersem de, Türkiye'yi o kadar özlüyorum.
Wäre das falsch?
Vielleicht kann man es auch nicht 1:1 übersetzen und es gibt keine Form, die genau "je mehr... desto / um so mehr" wiedergibt.