Hier wird Türkisch gesprochen! :)

sekonder

Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

merhaba ben ahirim.. martta 2009 türkce ögrenmeye basladim. ondan sonra üc ay türkiyede kaldim.. maalesef burda türk arkadasi yok. ama daha iyi konusmak istiyorum. her gün türk dizi izliyorum.. iyi anliyorum. ama cok iyi konusmuyorum :( ve hizli unutuyorum cünkü burda hic türkce konusmuyorum :(

bu thread cok sevindim :)

selamlar ahirim.

:!:Almanca ceviriler yapiliyor, ben de Türkce imla hatalarini düzelteyim. popcorn

Merhaba, ben Ahirim. Mart 2009'da Türkce ögrenmeye basladim. Ondan sonra 3 ay Türkiye'de kaldim. Malesef burada Türk arkadasim yok. Daha iyi konusmak istiyorum. Hergün Türk dizisi izliyorum. Iyi anliyorum, ama cok iyi konusamiyorum ve hizli unutuyorum; cünkü burada hic Türkce konusmuyorum.

Bu konuyu cok begendim. :)
 

sekonder

Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

Kein Mod anwesend?
Ich werde bespuckt, aber so sehr türkisch will ich ihr doch nicht unterstellen, denn sonst kommt der türkische Spruch ins Spiel:
Tükürdüğünü yalamak.

Bedeute, die eigene Spucke ablecken.
Wie ich auf die spucke kommen, na Cat's Unwissen darüber, dass:
Tüüüüüüüüüüüüü und noch mehr ü's
nicht gleich bedeutend ist, wie:
Tüüüüüüüüüüüüüüüüüüh

So ein Laie und hält mir vor, dass ich, wörtlich:

pfff
"Türkürdügünü yalamak" degiminin anlami gercekte tükürdügünü yalamak degil ama. :) Türkcede hersey Almancadaki gibi direk anlatilmaz, mecaz agirlikli bir dil oldugundan hep ardindaki anlami düsünmeniz gerekir. :)

Tükürdügünü yalamak degiminin anlami verilen bir sözden dönmektir. Örnegin,

O kizla isim olmaz diyordu, bak; tükürdügünü yaladi; iki haftadir cikiyorlarmis! popcorn
 
A

ahirim_sensin

Guest
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

:!:Almanca ceviriler yapiliyor, ben de Türkce imla hatalarini düzelteyim. popcorn

Merhaba, ben Ahirim. Mart 2009'da Türkce ögrenmeye basladim. Ondan sonra 3 ay Türkiye'de kaldim. Malesef burada Türk arkadasim yok. Daha iyi konusmak istiyorum. Hergün Türk dizisi izliyorum. Iyi anliyorum, ama cok iyi konusamiyorum ve hizli unutuyorum; cünkü burada hic Türkce konusmuyorum.

Bu konuyu cok begendim. :)

düzeltmek icin cok sagol!
hmm simdi bir soru var.. wann weiß ich dass eine endung (z.b. bei dizisi,konuyu) rankommt?
 

Catsili

Active Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

"Türkürdügünü yalamak" degiminin anlami gercekte tükürdügünü yalamak degil ama. :) Türkcede hersey Almancadaki gibi direk anlatilmaz, mecaz agirlikli bir dil oldugundan hep ardindaki anlami düsünmeniz gerekir. :)

Tükürdügünü yalamak degiminin anlami verilen bir sözden dönmektir. Örnegin,

O kizla isim olmaz diyordu, bak; tükürdügünü yaladi; iki haftadir cikiyorlarmis! popcorn

Kannst du das auch auf deutsch übersetzen, bitte? :-D

düzeltmek icin cok sagol!
hmm simdi bir soru var.. wann weiß ich dass eine endung (z.b. bei dizisi,konuyu) rankommt?

Wortverbindung....... Türk dizisi ......Göl cevresi ......Alman gazetesi

und KONU steht im Akkusativ (wer oder was gefällt dir)
 

Catsili

Active Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

aber für was steht türk diziSI, göl cevreSI , alman gazeteSI.. warum endung -si?

Das si war jetzt Zufall.......

Um 2 Wörter zu einer Wortverbindung zu machen, bekommt das zweite Wort die Endung -i,-ı, -u oder -ü.......das s dient als Bindevokal, damit nicht 2 Selbstlaute aufeinander treffen.

Hab gerade wenig Zeit, schau aber später in mein schlaues Buch, um mehr Beispiele zu geben.

Grüßle
 

Catsili

Active Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

So, jetzt hab ich mich nochmal schlau gemacht......

Wortverbindungen nennt man das, wenn mehrere Substantive verbunden werden.

Hier noch einige Beispiele:

futbol macı - Fussballspiel

pasartesi günü - (Tag)Montag

Türkçe kursu - Tükischkurs

fotograf makinası - Fotoapparat

Sirkeci istasyonu - Bahnhof Sirkeci

Hier nochmal der Unterschied zw. einer Nebeneinanderstellung und einer Zusammensetzung:

Türkçe kitap - türkisches Buch (auf türkisch geschrieben)

Türkçe kitabı - Türkischbuch




Belki sana biraz yardım edebildim.

LG
 

sekonder

Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

Das ist kein Zufall, Freunde. :) Dieser Regel heißt "isim tamlamasi". Es ist eine Wörtergruppe, bei der die 2 Wörter sinngemäß miteinander verbunden sind. Das erste Wort heißt "tamlayan", 2. heißt "tamlanan." Tamlayan unterstützt die Bedeutung von "Tamlanan". Wir machen es bei der deutschen Sprache mit Genitiv.

At: das Pferd
Araba: das Auto/der Wagen

At arabasi: der Pferdewagen

Özgürlük: die Freiheit
Insanlar: die Menschen

Insanlar-in Özgürlü-g-ü: Die Freiheit der Menschen

Araba: das Auto
Tekerlek: die Reifen

Araba tekerle-g-i: Die Autoreifen
Araban-i-n tekerle-g-i: Die Reife des Autos

Birkac örnek de sizden alalim. :)
 

Catsili

Active Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

Das ist kein Zufall, Freunde. :) Dieser Regel heißt "isim tamlamasi". Es ist eine Wörtergruppe, bei der die 2 Wörter sinngemäß miteinander verbunden sind. Das erste Wort heißt "tamlayan", 2. heißt "tamlanan." Tamlayan unterstützt die Bedeutung von "Tamlanan". Wir machen es bei der deutschen Sprache mit Genitiv.

At: das Pferd
Araba: das Auto/der Wagen

At arabasi: der Pferdewagen

Özgürlük: die Freiheit
Insanlar: die Menschen

Insanlar-in Özgürlü-g-ü: Die Freiheit der Menschen

Araba: das Auto
Tekerlek: die Reifen

Araba tekerle-g-i: Die Autoreifen
Araban-i-n tekerle-g-i: Die Reife des Autos

Birkac örnek de sizden alalim. :)

Sorry, aber diese 2 Beispiele:

Insanlar-in Özgürlü-g-ü: Die Freiheit der Menschen

und

Araban-i-n tekerle-g-i: Die Reife des Autos

Gehören nicht zur Wortzusammensetzung, sondern sind WortVERBINDUNGEN

Den Unterschied hast du selbst aufgezeigt.

Araba tekerle-g-i: Die Autoreifen (eigentl. nur Autoreifen)

wogegen Arabanin tekerlegi = Der Reifen des Autos heißt
(oder genauer "Dem Auto sein Reifen")

LG :biggrin:
 

sekonder

Member
AW: Hier wird Türkisch gesprochen! :)

Sorry, aber diese 2 Beispiele:

Insanlar-in Özgürlü-g-ü: Die Freiheit der Menschen

und

Araban-i-n tekerle-g-i: Die Reife des Autos

Gehören nicht zur Wortzusammensetzung, sondern sind WortVERBINDUNGEN

Den Unterschied hast du selbst aufgezeigt.

Araba tekerle-g-i: Die Autoreifen (eigentl. nur Autoreifen)

wogegen Arabanin tekerlegi = Der Reifen des Autos heißt
(oder genauer "Dem Auto sein Reifen")

LG :biggrin:
Ja, aber in der türkischen Sprache gehören sie beide zu "isim tamlamalari"

(Der Reifen des Autos) Arabanin tekerlegi (belirtili isim tamlamasi)
(Der Autoreifen) Araba tekerlegi (belirtisiz isim tamlamasi)

Bei "belirtili isim tamlamasi" ist der Name bekannt, z.B. man weiß welches Auto es ist und sagt, "arabanin tekerlegi." (Der Reifen dieses Autos) (Dieser Reifen gehört diesem Auto.)

Bei "belirtisiz isim tamlamasi" ist der Name unbekannt, d.h. man weiß nicht, welches auto es ist, nur die Reifen. Und man sagt "araba tekerlegi." (Autoreifen.)

Man kann alles nicht so einfach unterscheiden, das weiß ich ja auch selber, als Deutschanfänger... ;)

Bazi seylerde mantik aranmaz. Almancanin da cok mantikli bir dil olmadigini unutmayin. :)
 
Top