Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Das Problem ist, dass "olmak" sowohl "sein" als auch "werden" bedeuten kann.
Wenn es im Präsens gebraucht wird, ist meistens die dynamische Bedeutung "werden" gemeint.
QUOTE]

Eine gute Hilfe. Du erwähnst das Präsens. Ich hätte einen Satz im Perfekt:

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oldular.

Vielleicht bestätigt dieses Beispiel Deine Worte von einer grösseren Dynamik. Die Übersetzung ist eher "werden", nicht wahr? Ich würde die Tempora ein bisschen verwechseln:

Kozuncu´lar bugün çok zengin oluyor / oder oluyorlar? - das Präsens?

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oluyordular - das Imperfekt?

Kann man die zwei zuletzt geschriebenen Sätze im Türkischen benutzen?
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Du erwähnst das Präsens. Ich hätte einen Satz im Perfekt:

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oldular.
Vielleicht bestätigt dieses Beispiel Deine Worte von einer grösseren Dynamik. Die Übersetzung ist eher "werden", nicht wahr?
Ja. Sie sind in letzter Zeit sehr reich geworden


Ich würde die Tempora ein bisschen verwechseln:

Kozuncu´lar bugün çok zengin oluyor / oder oluyorlar? - das Präsens?

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oluyordular
- das Imperfekt?

Kann man die zwei zuletzt geschriebenen Sätze im Türkischen benutzen?
Ich denke man kann es so verwenden.

Kozuncu´lar bugün çok zengin oluyor / oder oluyorlar?
Wenn sie heute sehr reich geworden sind und gestern noch arm waren haben sie vielleicht im Lotto gewonnen.

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oluyordular
Hier deutet die Zeitform darauf hin, dass es nicht plötzlich passiert ist, sondern dass sie über einen längeren Zeitraum immer reicher geworden sind.
Da hätte ich die Vorstellung, dasss sie sich das über einen längeren Zeitraum erarbeitet haben oder irgendwann zu etwas Geld gekommen sind und es dann sehr gut angelegt haben, dass es immer mehr wurde.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ja. Sie sind in letzter Zeit sehr reich geworden



Ich denke man kann es so verwenden.

Kozuncu´lar bugün çok zengin oluyor / oder oluyorlar?
Wenn sie heute sehr reich geworden sind und gestern noch arm waren haben sie vielleicht im Lotto gewonnen.

Kozuncu´lar son zamanlarda çok zengin oluyordular
Hier deutet die Zeitform darauf hin, dass es nicht plötzlich passiert ist, sondern dass sie über einen längeren Zeitraum immer reicher geworden sind.
Da hätte ich die Vorstellung, dasss sie sich das über einen längeren Zeitraum erarbeitet haben oder irgendwann zu etwas Geld gekommen sind und es dann sehr gut angelegt haben, dass es immer mehr wurde.

Danke, ich habe das begriffen.

Ich hätte eine Frage zum türkischen Wort "yer". Für Deutschsprechende ist vielleicht eine Übersetzung von "Ort / Platz" keine leichte Aufgabe, nicht wahr?
Zum Beispiel "Bırçok yer gezdik." Wir haben viele Orte besichtigt.
und "Oraları biliyor musunuz?" Kennen Sie die Orte?
Oder "Bir yere çıkalım mı?" Gehen wir in den Ort aus? und dagegen
" Ben orayı seviyorum." Ich habe den Ort gern".

"Yerlerimiz hazır mı?" Sind unsere Plätze fertig?
"Nereleri gördünüz?" Welche Orte haben Sie gesehen?
"En ucuz hangi yer?" Welcher Ort ist am billigsten?
"Ben orada çok iyi bir lokanta biliyorum." Ich kenne dort eine gute Gaststätte.
"Güzel bir yerse, bize telefon numarasını ve adresini gönderebilir misin?" Wenn der Ort schön ist, könnten Sie mir die Telefonnummer und die Adresse schicken?

Das sind einige Sätze, die ich neulich hervorgehoben habe und bei denen ich Probleme habe, zu den deutschen Substantiven Ort / Platz ein türkisches Äquivalent zu stellen. Danke schön. Mit freundlichen Grüssen Jirka
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich hätte eine Frage zum türkischen Wort "yer". Für Deutschsprechende ist vielleicht eine Übersetzung von "Ort / Platz" keine leichte Aufgabe, nicht wahr?
Zum Beispiel "Bırçok yer gezdik." Wir haben viele Orte besichtigt.
und "Oraları biliyor musunuz?" Kennen Sie die Orte?
Oder "Bir yere çıkalım mı?" Gehen wir in den Ort aus? und dagegen
" Ben orayı seviyorum." Ich habe den Ort gern".

"Yerlerimiz hazır mı?" Sind unsere Plätze fertig?
"Nereleri gördünüz?" Welche Orte haben Sie gesehen?
"En ucuz hangi yer?" Welcher Ort ist am billigsten?
"Ben orada çok iyi bir lokanta biliyorum." Ich kenne dort eine gute Gaststätte.
"Güzel bir yerse, bize telefon numarasını ve adresini gönderebilir misin?" Wenn der Ort schön ist, könnten Sie mir die Telefonnummer und die Adresse schicken?

Das sind einige Sätze, die ich neulich hervorgehoben habe und bei denen ich Probleme habe, zu den deutschen Substantiven Ort / Platz ein türkisches Äquivalent zu stellen. Danke schön. Mit freundlichen Grüssen Jirka

Ich verstehe jetzt nicht ganz, wo das Problem ist.
Hast du die Sätze übersetzt und möchtest du wissen, ob die Übersetzung stimmt?
Wenn ja, hast du von Deutsch nach Türkisch oder von Türkisch nach Deutsch übersetzt?
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich verstehe jetzt nicht ganz, wo das Problem ist.
Hast du die Sätze übersetzt und möchtest du wissen, ob die Übersetzung stimmt?
Wenn ja, hast du von Deutsch nach Türkisch oder von Türkisch nach Deutsch übersetzt?

Ja, ich habe eigentlich keine Frage gestellt. Gibt es eine Regel, wie man die deutschen Wörter "Platz, Ort, bzw. Stelle" ins Türkische übersetzt? Danke.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Eine besondere Regel kenne ich da nicht.
Normalerweise werde ich yer nehmen, in einzelnen Fällen gibt es Alternativen wie
bu yerde --> burada
hangi yerde --> nerede
u.s.w.

Erst jetzt werde ich mich bewusst, dass "bu yerde" "burada" ist. Danke.

Im folgenden Satz kann ich den Hauptsinn ins Deutsche übersetzen:

"Ben burada üniversitede Türkoloji okuyorum da ondan."Ich studiere an der hiesigen Universität Turkologie.

Trotzdem bitte ich um eine Erklärung. Was bedeutet "da ondan"?

Danke schön.
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Im folgenden Satz kann ich den Hauptsinn ins Deutsche übersetzen:

"Ben burada üniversitede Türkoloji okuyorum da ondan."Ich studiere an der hiesigen Universität Turkologie.

Trotzdem bitte ich um eine Erklärung. Was bedeutet "da ondan"?

Ich studiere an der hiesigen Universität Turkologie.
Das wäre "Ben buradaki üniversitede Türkoloji okuyorum".

Ben burada üniversitede Türkoloji okuyorum
= Ich studiere hier an der Universität Turkologie.

(Der Unterschied ist allerdings nicht groß!)

Für eine genaue Übersetzung von "da ondan" bräuchte ich einen Zusammenhang.

Ich könnte mir vorstellen, dass mit "ondan" ein Dozent an der Universität gemeint ist, den ich von irgendwo her kenne, und bei dem ich außerdem Turkologie studiere.
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

"da ondan" gibt eine Begründung an, die sich aus dem Kontext erschließen sollte.
... und deshalb studiere ich dort an der Universität Turkologie
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich hätte auch ein paar Fragen
...zur Übersetzung von sollen/sollten und müssen/müssten. :confused:

(Allerdings nicht in der normalen Anwendung sondern so wie sie in den folgenden Beispielen gebraucht werden.)


Wie würdet ihr die folgenden fiktiven Sätze ins Türkische übersetzen?

1. Warum sollen/sollten türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können? passend zum Thread ;-)

2. Das hätte doch möglich sein müssen.

3. Die Post müsste schon lange gekommen sein.

4. Warum sollte ich das tun?

5. Wie unterscheidet ihr in der Übersetzung generell sollen und müssen?
(Ich finde, dieser Bedeutungsunterschied, der im Deutschen recht klar ist, verschwimmt im Türkischen sehr.)


...da bin ich mir unsicher, hab gerade 'ne Denkblockade.
Dankeschön! :)
 
Top