Ich hätte ein paar Fragen ...

AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Es geht um Endungen, die wie bei einem Substantiv vorkommen. Zum Beispiel:
Aldığımı istiyor musun?
Söylediğine inanmıyorum.

Mein Problem besteht darin, dass ich noch nicht imstande bin, sich in diesen Endungen zu orientieren. Besser gesagt in diesen Verben, die die Endungen regieren. Wie kann ich erkennen, dass das Verb den Akkusativ (im ersten Satz) und den Dativ (im zweiten Satz) regiert? Vom Ablativ lieber das nächste Mal. Ist es ratsam, die gewünschten Listen der Verben auswendig zu erlernen?
Der Fall ist der gleiche, den du auch benutzen würdest, wenn ein ganz normales Substantiv da stände.
Du würdest doch auch sagen
Bu kitabı istiyorum.
oder
Bu adama inanmıyorum.

Den Fall musst du entweder immer mitlernen, oder du lernst nur die Fälle, die anders sind als in deiner Muttersprache.

Im Türkischen ist oft mit dem Dativ eine Richtung verbunden, z.B.: bei inanmak richtet sich mein Glaube auf etwas. Bei sormak richte ich eine Frage an eine Person, also steht diese Person im Dativ.

Außerdem solltest du aufpassen, ob das Verb mit Partizip oder mit Infinitiv verwendet wird, oder mit beidem verwendet werden kann.

istemek wird in der Regel mit Infinitiv benutzt:
Almamı istiyor musun = möchtest du, dass ich kaufe
Wenn es hier ausnahmsweise mit Partizip verwendet wird, ändert sich die Bedeutung:
Aldığımı istiyor musun?= möchtest du das, was ich gekauft habe
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Außerdem solltest du aufpassen, ob das Verb mit Partizip oder mit Infinitiv verwendet wird, oder mit beidem verwendet werden kann.

Als Beispiel der Infinitivverwendung:
Ali´nin burada oturmasına kızıyorum. (Dativ)
Buraya gelmemizi bekliyorlar. (Akkusativ)

Und nicht vergessen (ausser anderem), dass "inanmak" den Dativ regiert. Hier ein Beispiel der Verwendung mit dem Partizipium:

Söylediğine inanmıyorum.

Es wartet auf mich noch viel Arbeit ...

Aber noch etwas zum Ablativ. Ich kann begreifen, dass man ihn in Sätzen wie
Istanbul´dan geldi
Perdeler ipekten
benutzt.
Auch kenne ich einige Verben, die den Ablativ regieren, wie zum Beispiel
hoşlanmak, korkmak, geçmek, nefret etmek, bahsetmek, ...

Warum aber den Ablativ im Satz
Yarım saat sonra 255 45 68´dan arayın lütfen
In demselben Kapitel ist mir auch der ähnliche Satz aufgefallen:
Bir buçuk saat sonra beni bu numaradan arayın

Hängt vielleicht die Benutzung des Ablativ mit dem Wort "sonra" zusammen?
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Warum aber den Ablativ im Satz
Yarım saat sonra 255 45 68´dan arayın lütfen
In demselben Kapitel ist mir auch der ähnliche Satz aufgefallen:
Bir buçuk saat sonra beni bu numaradan arayın

Hängt vielleicht die Benutzung des Ablativ mit dem Wort "sonra" zusammen?
Das ist ein interessantes Beispiel.
Ich sehe einen solchen Ablativ auch zum ersten Mal in Verbindung mit aramak.
Auf ersten Blick kommt es mir auch merkwürdig, wenn nicht sogar falsch vor.
Ich habe aber mit google fertgestellt, dass es eine durchaus gebräuchliche Form ist. Offenbar hat es auch nichts mit sonra zu tun, sonst müsste der Ablativ unmittelbar vor sonra stehen und nicht dahinter.

Die Bedeutung ist offensichtlich:
"Bitte rufen Sie mich 1 1/2 Stunden später unter dieser Nummer an."

Bei der deutschen Formulierung könnte man sich natürlich genausogut fragen: Wieso soll ich denn UNTER der Nummer anrufen, und nicht zum Beispiel ÜBER der Nummer, NEBEN der Nummer, VOR oder HINTER der Nummer?

Zurück zur türkischen Formulierung. "aramak" bedeutet eigentlich suchen, wird hier aber im Sinne von telefonieren gebraucht. Diese telefonische Suche beginnt natürlich bei meinem Telefon. Dann rufe ich eine bestimmte Nummer an. Jetzt ist es aber so, dass durchaus nicht sicher ist, ob die gewünschte Person auch wirklich gerade in der Nähe ist. Wenn das nicht der Fall sein sollte, geht jemand anders ans Telefon, sucht meinen Gesprächspartner und holt ihn ans Telefon. Und dann ist der Ausgangspunkt der Suche tatsächlich die Telefonnummer, die ich angerufen habe.

Vielleicht ist diese Erklärung auch zu weit hergeholt, und man muss einfach akzeptieren, dass zum Teil Fälle benutzt werden, auf die man selbst nie gekommen wäre.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Bei der deutschen Formulierung könnte man sich natürlich genausogut fragen: Wieso soll ich denn UNTER der Nummer anrufen, und nicht zum Beispiel ÜBER der Nummer, NEBEN der Nummer, VOR oder HINTER der Nummer?

Ich habe aufmerksam deine Antwort gelesen und möchte mich für das Interesse bei dir sehr bedanken. Als ich deutsche Präpositionalwendungen gelernt habe, musste ich auch annehmen, dass man danach fragt, darauf antwortet, darüber spricht usw. Jede Sprache hat holt ihre Regeln.

Zurück zur türkischen Formulierung. "aramak" bedeutet eigentlich suchen, wird hier aber im Sinne von telefonieren gebraucht. Diese telefonische Suche beginnt natürlich bei meinem Telefon. Dann rufe ich eine bestimmte Nummer an. Jetzt ist es aber so, dass durchaus nicht sicher ist, ob die gewünschte Person auch wirklich gerade in der Nähe ist. Wenn das nicht der Fall sein sollte, geht jemand anders ans Telefon, sucht meinen Gesprächspartner und holt ihn ans Telefon. Und dann ist der Ausgangspunkt der Suche tatsächlich die Telefonnummer, die ich angerufen habe.

Schön und elegant erklärt! Sonst war ich davor eher der Meinung, dass die gewählte Nummer nicht der Ausgangspunkt, sondern das Ziel ist.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, jetzt bin ich zufrieden, wenn ich täglich eine Viertelstunde studiere, aber trotzdem erlebe ich stets kleine Fortschritte. Mein gegenwärtiges Lehrbuch heisst "Türkisch ohne Mühe", was für das Studium gekennzeichnet ist. Wirklich ein gutes und übersichtiges Buch, zu dem es auch vier CDs gibt. Das ist auch ein Grund, warum ich jetzt nicht so häufig anfrage. Aber heute habe ich dazu einen Anlass.

Könnten Sie mir die Bedeutung des Wortes "üzere" erklären? Ich bin imstande die folgenden Sätze zu übersetzen, trotzdem bitte ich um eine nähere Erklärung:

Paralar bitmek üzere. Das Geld geht zu Ende.
Biz bu evden gitmek üzereyiz. Wir sind im Begriff aus diesem Haus zu gehen.
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Paralar bitmek üzere. Das Geld geht zu Ende.
Biz bu evden gitmek üzereyiz. Wir sind im Begriff aus diesem Haus zu gehen.
Mit "üzere" sage ich aus, dass die Ausführung des Verbs unmittelbar bevorsteht.
Im ersten Satz steht es unmittelbar bevor, dass das Geld zuende geht. Im zweiten Satz sind wir drauf und dran, aus dem Haus zu gehen.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Mit "üzere" sage ich aus, dass die Ausführung des Verbs unmittelbar bevorsteht.
Im ersten Satz steht es unmittelbar bevor, dass das Geld zuende geht. Im zweiten Satz sind wir drauf und dran, aus dem Haus zu gehen.

Danke, der Grund ist verständlich.
Andre Beispiele: Yıkılmak üzere, Görüşmek üzere

Oft begegne ich dem Satz "Ne mutlu Türküm diyene" Wie froh kann der sein, der sagen kann, dass er Türke ist.

Ich bitte um kurze Erklärung, wie die Verbform "diyene" entstanden ist.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Das ist offenbar ein Partizip im Dativ.

diyen = derjenige, der sagt
diyene = demjenigen, der sagt

Danke schön.

Gestern hatte ich Probleme mit dem Wort "olmak". In dem folgenden Satz akzeptiere ich das Verb ohne zu fragen:

Bu iş her gün biraz daha zor oluyor.
Nehmen wir jedoch diesen Satz:

Osman Bey saat onda işte oluyor. Was geschieht, wenn man "olmak" auslässt? Ist das sprachlich auch korrekt?

Ähnlich zum Beispiel "On ikiye doğru işte oluyor."
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Gestern hatte ich Probleme mit dem Wort "olmak". In dem folgenden Satz akzeptiere ich das Verb ohne zu fragen:

Bu iş her gün biraz daha zor oluyor.
Nehmen wir jedoch diesen Satz:

Osman Bey saat onda işte oluyor. Was geschieht, wenn man "olmak" auslässt? Ist das sprachlich auch korrekt?

Ähnlich zum Beispiel "On ikiye doğru işte oluyor."

Das Problem ist, dass "olmak" sowohl "sein" als auch "werden" bedeuten kann.
Wenn es im Präsens gebraucht wird, ist meistens die dynamische Bedeutung "werden" gemeint:
Bu iş her gün biraz daha zor oluyor.
Diese Arbeit ist/wird jeden Tag ein bisschen schwerer.
Selbst wenn wir auf Deutsch "ist" sagen, ist eine dynamische Entwicklung erkennbar.

Bei dem Satz:
Osman Bey saat onda işte oluyor.
hätte ich die Vorstellung, dass ebenfalls eine dynamische Entwicklung gemeint ist: Herr Osman kommt um zehn Uhr zur Arbeit. Vorher ist er noch nicht dagewesen.

Diese Dynamik enthält der Satz nicht, wenn ich oluyor weglasse:
Osman Bey saat onda işte.
Herr Osman ist um zehn Uhr bei der Arbeit. Möglicherweise ist er auch schon deutlich früher gekommen.
 
Top