Da hatte ich mich geirrt.Du hast geschrieben: Allerdings verstehe ich den ganzen Satz (Komiserim, bu çanta verilen tarife uyuyor) nicht ganz. Eigentlich müsste çanta hier im dativ stehen.
Der Satz war im Buch so, wie ich geschrieben habe, nicht im Dativ.
Grundsätzlich ja, es gibt aber einen kleinen Unterschied.Hallo, noch habe ich nicht auf Deine Antwort von "ali" reagiert.
Du schriebst: "geleli" ist eine Möglichkeit, das deutsche "seit" zum Ausdruck zu bringen
danke, jetzt schon klargemacht. Könnte ich auch anders zum ausdruck bringen?
Seçimleri kaybettiğinden beri araları açık
Seçimleri kaybeteli araları açık
hoşuna giden = das, was (ihm) gefällt (Nominativ)Oradan herkes hoşuna gideni tabağına alıp, istediği yere otursun.
Hinsichtlich meiner letzten Frage nach "olan, olduğu" möchte ich fragen, warum gideni (das nachfolgende Wort ist hier kein Subjekt, nicht wahr?). İstediği (der Platz, den er will /wollte) kann ich verstehen.
Das ist wieder eine Wortverkettung:Böylece ben yerleştirme işine karışmayacağım. Die Übersetzung ist ziemlich klar ( ...sich in die Platzordnung einmischen), Probleme habe ich jedoch mit dem dritten und vierten Wort des Satzes. Die substantivierte Form "yerleştirme" finde ich ohne Kasusendung ein bisschen "selten", im Wort "iş" verstehe ich nicht die Endung.
memurlarının geldiğini richtig1. Hallo, kann ich mich noch vergewissern, dass die Markierung auch in der folgenden, ein bisschen schwierigeren Satz (im ersten Teil) richtig ist? (blau - Genitiv, rot - Possessiv, grün, Dativ oder Akkusativ)
Bunlar belediye memurlarının geldiğini öğrenince çarçabuk yaygılarını, kenarlarındaki iplerden çekerek toplayıp kaçarlar.
Der zweite Teil macht mir grössere Probleme. Die "ları" ist eine Possessivendung (und eine Pluralendung), oder? Und wie folgen bitte weitere Endungen? Danke!
"kazanan" wird hier als Adjektiv zu "bir işsize ya da bir çocuğa" gebraucht, ja.2. Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda önündeki tart aletiyle gelip geçeni tartıp para kazanan bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.
Hier geht es mir um die Endung -ip. Ich würde verstehen, dass diese Endung in der Wendung "gelip geçeni" benutzt wird. Aber wie kann man die Benutzung der Endung -ip im Satzteil "tartıp para kazanan..." begründen? Entschuldige meine Laienfrage, aber "kazanan" kommt mir als Adjektiv vor. Im Falle "tartıp para kazanır(lar)..." würde es der oben angeführten Wendung "toplayıp kaçarlar" entsprechen, für mich verständlich. Danke schön!
"belli bir mesleği olmasa da" gehört zusammen, ja.In den folgenden Sätzen habe ich bestimmte Probleme damit, den türkischen Ausdruck ins Deutsche richtig zu übersetzen:
Türkiye'de, özellikle büyük şehirlerde insan, belli bir mesleği olmasa da yapılacak bir iş bulup karnını doyurabilir.
In der Türkei und vor allem in den großen Städten kann man, wenn man keinen bestimmten Beruf hat, eine Arbeit finden und "sich den Magen füllen".
Mir geht es um das Wort "yapılacak". "belli bir mesleği olmasa da" gehört zusammen, nicht wahr. "yapılacak bir iş" sollte auch zusammengehören. Könnte man also im Deutschen sagen "eine auszuübende (oder ähnlich) Arbeit finden"?
Hier hast du den Sinn richtig erfasst.Şiddetli bir yağmurdan sonra çukur semtlerdeki caddeler sular altında kaldı mı, bazıları için birkaç kuruş daha kazanma fırsatı doğar.
Wenn nach einem starken Regen Straßen in niedriggelegenen (hohlen-) Vierteln überschwemmt sind, so ist das für einige die Gelegenheit, einige Groschen zu verdienen.
Das Verb "doğmak" bedeutet also, dass die Gelegenheit "entsteht" (usw.)? Vielen Dank.