Ich hätte ein paar Fragen ...

Du hast geschrieben: Allerdings verstehe ich den ganzen Satz (Komiserim, bu çanta verilen tarife uyuyor) nicht ganz. Eigentlich müsste çanta hier im dativ stehen.
Der Satz war im Buch so, wie ich geschrieben habe, nicht im Dativ.
Da hatte ich mich geirrt.
"Bu çanta" ist Subjekt zu "uyuyor".
Der Satz heißt übersetzt: Diese Tasche passt zur gegebenen Beschreibung.

Hallo, noch habe ich nicht auf Deine Antwort von "ali" reagiert.
Du schriebst: "geleli" ist eine Möglichkeit, das deutsche "seit" zum Ausdruck zu bringen
danke, jetzt schon klargemacht. Könnte ich auch anders zum ausdruck bringen?
Seçimleri kaybettiğinden beri araları açık
Seçimleri kaybeteli araları açık
Grundsätzlich ja, es gibt aber einen kleinen Unterschied.
Die Form mit beri bezieht sich eher auf einen Zeitpunkt:
"Seçimleri kaybettiğinden beri" entspricht einem Gebrauch wie bei "Pazar gününden beri"
Die Form mit -eli bezieht sich dagegen eher auf einen Zeitraum:
"Seçimleri kaybedeli" entspricht der Form "bir haftadır"
Auf Englisch würden wir "beri" mit "since" und "dir" mit "for" übersetzen.

Oradan herkes hoşuna gideni tabağına alıp, istediği yere otursun.
Hinsichtlich meiner letzten Frage nach "olan, olduğu" möchte ich fragen, warum gideni (das nachfolgende Wort ist hier kein Subjekt, nicht wahr?). İstediği (der Platz, den er will /wollte) kann ich verstehen.
hoşuna giden = das, was (ihm) gefällt (Nominativ)
hoşuna gideni = das, was (ihm) gefällt (Akkusativ)
Oradan herkes hoşuna gideni tabağına alıp, istediği yere otursun.
= Von dort kann jeder das, was ihm gefällt, auf den Teller nehmen und sich hinsetzen, wo er will.


Böylece ben yerleştirme işine karışmayacağım. Die Übersetzung ist ziemlich klar ( ...sich in die Platzordnung einmischen), Probleme habe ich jedoch mit dem dritten und vierten Wort des Satzes. Die substantivierte Form "yerleştirme" finde ich ohne Kasusendung ein bisschen "selten", im Wort "iş" verstehe ich nicht die Endung.
Das ist wieder eine Wortverkettung:
yerleştirme+iş = yerleştirme işi
Die "Sitzordnungsarbeit" klingt auf deutsch etwas merkwürdig, aber es ist doch klar, was gemeint ist, und auf türkisch sagt man es eben so.

yerleştirme işine Possesiv Fallendung Dativ
 

Jirka

Member
Hallo!
Du hast geschrieben: Das ist wieder eine Wortverkettung:
yerleştirme+iş = yerleştirme işi
Jetzt kommt es mir leicht vor. Deshalb bitte ich um eine Kontrolle, ob ich einige von mir geübte Sätze mit Genitiv richtig nachvollzogen habe. (z. B. blau - Genitiv, rot - Possessiv, grün, Dativ oder Akkusativ)

Ama müdürü sofranın en güzel yerine oturtmazsak, bu defa o kızacak.
Seçkin Bey'i de keinlikle Belediye Başkanı'nın yanına ya da karşısına oturtmamak lazım.
Kocası, çalıştığı şirketin müdürüyle iş arkadaşlarından bazılarını eve akşam yemeğine davet etmişti.
Ali'nin de fikrini alamayacağım, toplantıdaymış.
Simdi hemen Cerkez tavuğunun yanına bir iki meze daha ilave edeyim.
 
Ein paar kleine Ergänzungen von mir fett gedruckt.
Es sind auch eine Reihe von Wortverkettungen ohne Genitiv in den Beispielen. Die habe ich mal fett und schwarz markiert.
Ansonsten aber: richtig erkannt!


Ama müdürü sofranın en güzel yerine oturtmazsak, bu defa o kızacak.
Seçkin Bey'i de keinlikle Belediye Başkanı'nın yanına ya da karşına oturtmamak lazım.
Kocası, çalıştığı şirketin müdürüyle iş arkadaşlarından bazılarını eve akşam yemeğine davet etmişti.
Ali'nin de fikrini alamayacağım, toplantıdaymış.
Simdi hemen Cerkez tavuğunun yanına bir iki meze daha ilave edeyim.[/quote]
 

Jirka

Member
Hallo, vielen Dank für die Kontrolle. Es freut mich, dass ich kleine Fortschritte gemacht habe. In den letzten Tagen habe ich ein paar Fragen gesammelt und morgen würde ich etwas davon gern veröffentlichen. Ich bin froh, dass ich die Gelegenheit in diesem Forum habe.
 

Jirka

Member
1. Hallo, kann ich mich noch vergewissern, dass die Markierung auch in der folgenden, ein bisschen schwierigeren Satz (im ersten Teil) richtig ist? (blau - Genitiv, rot - Possessiv, grün, Dativ oder Akkusativ)
Bunlar belediye memurlarının geldiğini öğrenince çarçabuk yaygıları, kenarlarındaki iplerden çekerek toplayıp kaçarlar.
Der zweite Teil macht mir grössere Probleme. Die "ları" ist eine Possessivendung (und eine Pluralendung), oder? Und wie folgen bitte weitere Endungen? Danke!

2. Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda önündeki tart aletiyle gelip geçeni tartıp para kazanan bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.
Hier geht es mir um die Endung -ip. Ich würde verstehen, dass diese Endung in der Wendung "gelip geçeni" benutzt wird. Aber wie kann man die Benutzung der Endung -ip im Satzteil "tartıp para kazanan..." begründen? Entschuldige meine Laienfrage, aber "kazanan" kommt mir als Adjektiv vor. Im Falle "tartıp para kazanır(lar)..." würde es der oben angeführten Wendung "toplayıp kaçarlar" entsprechen, für mich verständlich. Danke schön!
 
1. Hallo, kann ich mich noch vergewissern, dass die Markierung auch in der folgenden, ein bisschen schwierigeren Satz (im ersten Teil) richtig ist? (blau - Genitiv, rot - Possessiv, grün, Dativ oder Akkusativ)
Bunlar belediye memurlarının geldiğini öğrenince çarçabuk yaygıları, kenarlarındaki iplerden çekerek toplayıp kaçarlar.
Der zweite Teil macht mir grössere Probleme. Die "ları" ist eine Possessivendung (und eine Pluralendung), oder? Und wie folgen bitte weitere Endungen? Danke!
memurlarının geldiğini richtig
yaygılarıauch richtig

"ları" ist eine Possessivendung (und eine Pluralendung)
Das ist wirklich etwas kompliziert und kann meist nur im Zusammenhang beantwortet werden:
(Onun) arabaları = seine oder ihre Autos (eine männliche oder weibliche Person hat mehrere Autos)
(Onların) arabaları = ihr Auto (mehrere Personen besitzen gemeinsam ein Auto)
(Onların) arabaları = ihre Autos (mehrere Personen haben je ein Auto)
Welche Version gemeint ist, müssen wir jeweils dem Zusammenhang entnehmen.

kenarlarındaki oder kenarlarındaki
Je nach Interpretation Possesiv+Lokativ+ki oder Plural+Possesiv+Lokativ+ki
Das angehängte "ki" bedeutet, dass sich die Ortsangabe nicht auf die Handlung bezieht, die im Prädikat des Satzes genannt wird, sondern nur auf den anschließend genannten Gegenstand (hier also: ipler) oder die anschließend genannte Person.

2. Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda önündeki tart aletiyle gelip geçeni tartıp para kazanan bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.
Hier geht es mir um die Endung -ip. Ich würde verstehen, dass diese Endung in der Wendung "gelip geçeni" benutzt wird. Aber wie kann man die Benutzung der Endung -ip im Satzteil "tartıp para kazanan..." begründen? Entschuldige meine Laienfrage, aber "kazanan" kommt mir als Adjektiv vor. Im Falle "tartıp para kazanır(lar)..." würde es der oben angeführten Wendung "toplayıp kaçarlar" entsprechen, für mich verständlich. Danke schön!
"kazanan" wird hier als Adjektiv zu "bir işsize ya da bir çocuğa" gebraucht, ja.
Das ist grundsätzlich so: ein Partizip ist ein von einem Verb abgeleitetes Adjektiv. In diesem Fall macht der Arbeitslose oder das Kind mehrere Handlungen, die ich in einem Hauptsatz mit -ip verbinden würde:
Bir işsiz ya da bir çocuk önündeki tart aletiyle gelip geçeni tartıp para kazanıyor.
Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda öyle bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.
Wenn du jetzt aus beiden Sätzen einen verschachtelten Satz machen möchtest, kommt genau dieser Satz dabei heraus:
Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda önündeki tart aletiyle gelip geçeni tartıp para kazanan bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.

Übrigens: auch "(gelip) geçen" ist eigentlich ein vom Verb abgeleitetes Adjektiv. Es wird hier nur als Abkürzung für "(gelip) geçen kişi" als Substantiv gebraucht. Du könntest den ganzen Satz also auch in drei Einzelsätze zerlegen:
Kişi gelip geçiyor.
Bir işsiz ya da bir çocuk önündeki tart aletiyle bu kişiyi tartıp para kazanıyor.
Üst ve alt geçitlerde, tren istasyonlarında, otogarlarda öyle bir işsize ya da bir çocuğa her zaman rastlayabilirsiniz.
 

Jirka

Member
Hallo, wie übersichtlich Du mir den verschachtelten Satz gezeigt hast! Da ein Partizip ein von einem Verb abgeleitetes Adjektiv ist, muss ich damit rechnen, dass die Endund -ip bei diesen Konstruktionen vorkommen kann. Ich versuche ähnliche Beispiele zu bilden.

In den folgenden Sätzen habe ich bestimmte Probleme damit, den türkischen Ausdruck ins Deutsche richtig zu übersetzen:
Türkiye'de, özellikle büyük şehirlerde insan, belli bir mesleği olmasa da yapılacak bir iş bulup karnını doyurabilir.
In der Türkei und vor allem in den großen Städten kann man, wenn man keinen bestimmten Beruf hat, eine Arbeit finden und "sich den Magen füllen".
Mir geht es um das Wort "yapılacak". "belli bir mesleği olmasa da" gehört zusammen, nicht wahr. "yapılacak bir iş" sollte auch zusammengehören. Könnte man also im Deutschen sagen "eine auszuübende (oder ähnlich) Arbeit finden"?

Şiddetli bir yağmurdan sonra çukur semtlerdeki caddeler sular altında kaldı mı, bazıları için birkaç kuruş daha kazanma fırsatı doğar.
Wenn nach einem starken Regen Straßen in niedriggelegenen (hohlen-) Vierteln überschwemmt sind, so ist das für einige die Gelegenheit, einige Groschen zu verdienen.
Das Verb "doğmak" bedeutet also, dass die Gelegenheit "entsteht" (usw.)? Vielen Dank.
 
In den folgenden Sätzen habe ich bestimmte Probleme damit, den türkischen Ausdruck ins Deutsche richtig zu übersetzen:
Türkiye'de, özellikle büyük şehirlerde insan, belli bir mesleği olmasa da yapılacak bir iş bulup karnını doyurabilir.
In der Türkei und vor allem in den großen Städten kann man, wenn man keinen bestimmten Beruf hat, eine Arbeit finden und "sich den Magen füllen".
Mir geht es um das Wort "yapılacak". "belli bir mesleği olmasa da" gehört zusammen, nicht wahr. "yapılacak bir iş" sollte auch zusammengehören. Könnte man also im Deutschen sagen "eine auszuübende (oder ähnlich) Arbeit finden"?
"belli bir mesleği olmasa da" gehört zusammen, ja.
"-sa da" bedeutet auf Deutsch: "auch wenn"
"yapılacak bir iş" gehört auch zusammen. Ich würde hier vielleicht übersetzen mit "eine zu erledigende Arbeit", also ein "Gelegenheitsjob".

Şiddetli bir yağmurdan sonra çukur semtlerdeki caddeler sular altında kaldı mı, bazıları için birkaç kuruş daha kazanma fırsatı doğar.
Wenn nach einem starken Regen Straßen in niedriggelegenen (hohlen-) Vierteln überschwemmt sind, so ist das für einige die Gelegenheit, einige Groschen zu verdienen.
Das Verb "doğmak" bedeutet also, dass die Gelegenheit "entsteht" (usw.)? Vielen Dank.
Hier hast du den Sinn richtig erfasst.
 

Jirka

Member
Danke schön für den letzten Beitrag sowie für die ganze Hilfe, die mir vor allem Albert Einstein hier geboten hat. Natürlich habe ich auf Türkisch nicht verzichtet. Im Gegenteil, ich arbeite per skype mit einem türkischen Lehrer zusammen und bin höchst zufrieden. Per skype kann man natürlich viel mehr lösen als bei einer schriftlichen Kommunikation. Trotzdem wäre ich froh, wenn ich hier auch ab und zu Fragen stellen könnte und wenn meine Fragen von Herrn Albert Einstein beantwortet werden könnten, dem ich sehr, sehr verbunden bleibe.

Obwohl wir per skype so weit noch nicht gekommen sind, denke ich jetzt auch über -li im Türkischen nach. Hier sind einige Satzbeispiele, von denen meine Frage abgewickelt wird:

1. Dar yokuşları ve duvarlarıyla kalesi hala durmaktadır.
2. Geniş, uzun ana caddelerdeki yüksek binaların hemen arkasında küçük, sakin sokaklar ve baçeli, alçak evlerle karşılaşılır.
3. Tepenin eteklerinde, köy çarşıları, Saman Pazarı, ve ahşap camileriyle yeni şehrin en eski kısmı yer alır.
4. Şimdi buna uygun ayakkabıyla çanta da almanız gerekir.

Die Übersetzung ohne Probleme. Aber jetzt meine Frage. Gehören dieselben Farben zu zu demselben Typ von "li"?
Warum im Beispiel eins -li bei dem letzten Satzglied und im Beispiel vier bei dem ersten Beispiel steht? Im Beispiel eins gehören die beiden Satzglieder koordinativ zusammen, nicht wahr? (mit ihren Festungen und den engen steilen Gassen ...).
Im Beispeil vier fügt man "li" nicht zum Wort "Tasche" hin, sondern zum Wort "Schuhe", und das macht mir Probleme.
Die grünfarbenen Präpositionen, ob ich "li" so nennen könnte, gehören vielleicht zur Rektion des Verbes, in diesem Fall "karşılaşmak" und "ilgilenmek", oder? Danke schön, ich bin ziemlich perplex darüber, wie das heimtückische Wort "li" im Türkischen überspringt.
 
Top