Ich möchte fragen ...

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Oh Entschuldigung, ich habe beim Abschreiben einen Fehler begangen. Der Satz lautet:

Aşkolsun komşu, bana mı yoksa eşeğe mi inanıyorsun?

Deine Erklärung zu "olan" verständlich. Zum Beispiel ein anderes Beispiel "Kör olan kişi", nicht wahr?

Noch zum Satz "Komşusu, eseğin sesini duyunca"
Als sein Nachbar die Stimme des Esels hörte

Das Infinitiv ist "duyumak", oder?

Und eine ähnliche Wendung befindet sich auch in meinem Lehrbuch:
"Düdük sesini duyunca mesajıızı bırakın." Übersetzt man das also " Nach dem Ertönen eines Tons hinterlassen Sie eine Nachricht" ?

Vielen Dank für Deine Hilfe, es ist sehr bedeutend für mich!
Jiri
 
AW: Ich möchte fragen ...

Deine Erklärung zu "olan" verständlich. Zum Beispiel ein anderes Beispiel "Kör olan kişi", nicht wahr?
Richtig!


Der Infinitiv ist einfach duymak. Das u gehört bereits zur Endung und unterliegt der Vokalharmonie. Nach einem Vokal kommt noch ein y davor.

Und eine ähnliche Wendung befindet sich auch in meinem Lehrbuch:
"Düdük sesini duyunca mesajıızı bırakın." Übersetzt man das also " Nach dem Ertönen eines Tons hinterlassen Sie eine Nachricht"?
Bei der Endung -(y)IncA schließt sich die zweite Handlung unmittelbar an die erste an. Auf Deutsch also: Hinterlassen Sie eine Nachricht, wenn (oder nachdem) Sie einen Pfeifton hören.
Wenn es um Ereignisse in der Vergangenheit geht, wie in der Geschichte von Nasreddin Hoca, nimmt man im Deutschen nicht "wenn" sondern "als".
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Der Infinitiv ist einfach duymak.

Ja, klar. Zum Beispiel "gelince" - "gelmek", "alınca" - "almak", ...

Heute hätte ich eine Frage zum Wort "sabahleyin". Warum die Sufixe "le" und "in" vom Wort "sabah"?

Der Satz lautet:

Sabahleyin çalışirken üç veya dört bardak çay içerim.

"Während ich am Morgen arbeitete, trank ich drei oder vier Tassen Tee." Ich verstehe -ken (er-Präsens + -ken), bardak - fincak, hoffentlich verstehe ich den Satz. Nur die Endungen, warum, bitte?

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
AW: Ich möchte fragen ...

sabah = Morgen
sabahleyin = morgens
-leyin ist eine der wenigen Endungen, die nicht der Vokalharmonie unterliegt.

Übrigens:
çalışırken und içerim sind Aoristformen, keine Vergangenheit.

Also: Während ich morgens arbeite, trinke ich drei oder vier Gläser Tee.
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo, du hast geschrieben:

-leyin ist eine der wenigen Endungen, die nicht der Vokalharmonie unterliegt.

Im Lehrwerk habe ich noch andere Wörter gefunden, wo es auch keine Vokalharmonie gibt: sakin, haziran, ...

Im Verb "yapabilirim" unterliegt die Endung "abil" der Vokalharmonie auch nicht, oder?

Mit herzlichen Grüssen
Jiri

P.S. Wie kann man hier im Forum mit Zitat antworten?
 
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo, du hast geschrieben:

-leyin ist eine der wenigen Endungen, die nicht der Vokalharmonie unterliegt.

Im Lehrwerk habe ich noch andere Wörter gefunden, wo es auch keine Vokalharmonie gibt: sakin, haziran, ...
Ganze Wörter unterliegen nicht der Vokalharmonie, wenn sowohl helle Vokale (e, i, ö, ü) als auch dunkle Vokale (a, ı, o, u) darin vorkommen. Das ist oft der Fall bei Fremdworten oder bei zusammengesetzten Wörtern. Es gibt nur wenige echte türkische Wörter, bei denen das der Fall ist, z.B.: anne oder kardeş.

Wenn ich sage, die ENDUNG unterliegt nicht der Vokalharmonie, heißt das, dass aus der Endung -leyin NICHT nach dunklen Vokalen -layın wird.


Im Verb "yapabilirim" unterliegt die Endung "abil" der Vokalharmonie auch nicht, oder?
Nur das a unterliegt der Vokalharmonie, bei gelmek heißt es z.B.: gelebilirim.
Der Rest (bilirim) ist vom Verb bilmek abgeleitet und bleibt daher unabhängig vom vorherigen Vokal unverändert. In vielen Türksprachen schreibt man den von bilmek abgeleiteten Teil auch getrennt: yapa bilirim, gele bilirim.


P.S. Wie kann man hier im Forum mit Zitat antworten?
Unten rechts an jedem Beitrag findest du einen Button "QUOTE" mit einem grünen Kreuz. Wenn du da drauf klickst zitierst du den gesamten Beitrag. Du kannst dann von Hand die Teile aus dem Zitat löschen, die du nicht zitieren willst.
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo! Mein Ziel im Türkischen ist, sich zu verständigen. Ich möchte auch gut in Schrift sein, weil ich der Auffassung bin, in der Sprache alle Fertigkeiten zu wiederholen. Als ich Deutsch gelernt hatte, strebte ich auch danach die Grammatik, den Wortschatz und die Konversation zu üben. Aber im Türkischen stehe ich erst am Anfang. Türkisch habe ich angefangen, weil ich sehr gern die Türkei besuche. Zuletzt Im Oktober habe ich schon ganz kleine Fortschritte registriert.

Ich versuche jeden Tag zu lernen. Im Auto höre ich CDs von Cornelsen. Die Sprache gefällt mir und das Lernen macht mir Spaß. Trotzdem ist das Lernen nicht einfach.

Interessant ist, dass viele Verben ähnlich sind, z.B. "susmak" und "susamak", çıkmak", çıkartmak", "dilemek", "dinlemek", ...
Probleme habe ich immer mit Endungen. Jetzt weiß ich schon, dass es einige Typen von Endungen gibt, die man nicht verwechseln kann: susarım, susarsın, susar, susarız, susarsınız, susarlar - susuyorum, susuyorsun, susuyor, susuyoruz .... genau wie "sein": memnunum, memnunsun, memnun, memnunuz, ... Bald kam der zweite Typ, der mir noch mehr Schwierigkeiten machte: evim, evin, evi, evimiz, eviniz, evi ... oturmam, oturman, oturması, oturmamız, oturmanız, oturması, ...Sehr schwierig im Plural: otururuz - oturmamız: nicht verwechseln, beide Typen getrennt lernen, oder?
Dann kam die Vergangenheit: sustum, sustun, sustu, sustuk, sustunuz, sustiler - susadım, susadın, susadı, susadık, susadınız, susadiler, ...Futur: susacağım, susacaksin, susacak, susacağım, susacaksınız, susacaklar - nichts Neues, Präsens Endungen!
Dann kam noch viel Neues, ich möchte nicht mit anderen Erläuterungen stören. Es ist für mich wichtig auch Endungen zu beherschen. Aber ich mache noch viele Fehler.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich möchte fragen ...

Das kann ich nachvollziehen. Ich verstehe meistens, was ich höre - aus dem Kontext - aber wenn ich die Vokabeln selbst anwenden will, fällt mir nichts ein, weil eben viele Vokabeln sich oft nur durch einen einzigen Buchstaben unterscheiden, da kann man gewaltig daneben liegen.
 

boncuklar

Active Member
AW: Ich möchte fragen ...

Das kann ich nachvollziehen. Ich verstehe meistens, was ich höre - aus dem Kontext - aber wenn ich die Vokabeln selbst anwenden will, fällt mir nichts ein, weil eben viele Vokabeln sich oft nur durch einen einzigen Buchstaben unterscheiden, da kann man gewaltig daneben liegen.

da hast du vollkommen recht ege, es ist nicht einfach, weil sich vieles so gleich anhört und doch so verschiedenes gemeint ist.

es ist eine sprache die sich z.b. total von englisch unterscheidet. nur mit vielen vokabeln und ohne grammatik geht hier gar nichts.
dennoch macht es unheimlich spaß.

bei mir ist es so, dass ich besser lesen und schreiben kann, da hab ich mehr zeit zum überlegen :lol:
ich spreche mit meinem mann viel türkisch und ihn verstehe ich auch super, aber wenn die kumpels dann alle durcheinander quatschen, kann ich natürlich nicht mehr hundert prozent folgen.
 
Top