AW: Koran deutsche Ausgabe
Das hat mein türkischer Mann auch, aber er kann weder arabisch sprechen noch verstehen. Er hat auch nur die "Übersetzung" ins türkische gelernt, so wie es der Lehrer in der Koranschule den Schülern erklärt hat.
Gibt´s das alt-arabisch aus dem Koran eigentlich heute noch ? Ich habe mal angefangen arabisch zu lernen und da gab es schon Unterschiede zwischen ägyptischem arabisch und z.B. tunesischem arabisch.
Auch wenn die kleinen Kinder in unserer Verwandtschaft in den Sommerferien in die Koranschule gehen, lernen sie nicht wirklich arabisch, sondern nur den Koran "zu lesen und zu rezitieren". Ich frage mich immer, wie das funktioniert, ohne überhaupt arabisch zu sprechen und zu verstehen ???
Das ist für mich so, wie aus einem englischen Buch vorzulesen, ohne englisch zu können und zu verstehen...
Hallo Sabine,
ja, das mit dem rezitieren ohne die Sprache zu können funktioniert tatsächlich. Ich kann ein bisschen Arabisch. Aber bei Weitem nicht genug um den Koran zu verstehen. Ich kann ihn lesen, da er ja vokalisiert ist. Aber, das ist genauso wie wenn ich kyrillische Schrift lese, die kann ich auch laut und deutlich vorlesen und weiß hinterher trotzdem nicht, was ich gesagt habe. Die Basmalah kann ich im Schlaf rezitieren und auch die Shahada (das hab ich meinem türkischen Freund aber noch garnicht erzählt - vielleicht sollte ich es, denn das würde ihn genauso verwundern wie mich einige Dinge verwundern, die er so von sich gibt :mrgreen: )
Das Arabische aus dem Koran ist nicht Alt-Arabisch, sondern Hoch-Arabisch. Da die Sprache als "Gottes Sprache" betrachtet wird, wurde seit der Offenbarung des Korans nichts wesentliches geändert, so dass die Grammatik mit der heutigen durchaus übereinstimmt. Auch der Wortschatz von damals gilt heute nicht als veraltet. Allerdings gibt es neben der Hochsprache auch noch in jedem arabischen Land einen eigenen Dialekt. Ich war gerade in Istanbul bei meinem Freund (ich glaube, das weißt du, denn du hast mir wegen Kurban Bayrami ein bisschen was erzählt
). Dort sind wir auch ab und an Straßenbahn gefahren. Es ist eine Angewohnheit von mir Menschen zu beobachten und zu belauschen (Schande über mich!). Bei einer dieser Straßenbahnfahrten ergab es sich, dass ich eine Marokkanerin belauschte, die einen Ägypter fragte ob er Englisch spricht. Er sagte "ein bisschen". Aber der kleine Sohn (so um die 10 Jahre) hatte die Situation wohl besser erfasst und fragte, ob sie denn Französisch verstünde. Fortan erfolgt die Konversation zwischen 2 Arabern auf einem Gemisch aus einem großen Teil Französisch und einem kleinen Teil Englisch.
Soviel zu den unterschiedlichen arabischen Dialekten !!!!!!
Neben dem Hocharabisch ist heutzutage vor allen Dingen der ägyptische Dikalekt verbreitet. Das kommt hauptsächlich durch die Medien, da die ägyptischen bislang die weiteste Verbreitung gefunden haben. Wer weiß, vielleicht ist das schon dabei sich zu ändern.
Liebe Grüße
hayalım_var