"Nicht ganz stubenrein"

S

sirin

Guest
die frauen (türkischen) denken sich wircklich nichts dabei. hast vollkommen recht. aber ich will garnicht wissen was Ali (arbeits kollege) dazu sagen würde wenn er von mir hört seni seviyorum.... Doch eigentlıch kann ich mir denken was er dann sagt. Genau das was ich sagen würde; sittir lan hibne

Aus dem Thread 'Aşkım Türkisch' habe ich oben stehendes Zitat entnommen. Eigentlich wollten wir ja gerne was lernen.

Aber solche Ausdrücke wie

'sittir lan hibne'

ohne Erklärungen dastehen zu lassen hilft dem Lernenden recht wenig. Ich denke mal hibne soll eigentlich ibne heißen .... aber was sittir bedeutet konnte ich auch nach intensiven Bemühungen nicht herausfinden. Da das wohl von allen außer mir verstanden wurde, wäre ich für Aufklärung dankbar.

Könnte vielleicht jemand den Satz übersetzen?

Weiterhin könnte man diesen Thread dann mit Schimpfwörtern, Flüchen etc. füllen. Dabei jedoch bitte angeben welchen "Aggressivitätsgrad" diese haben, d.h. soll ich besser nur wissen was es bedeutet, aber um himmelswillen nicht selbst anwenden. Kann ich es im Freundes-/Familienkreis benutzen. Kann ich es auch wildfremden an den Kopf werfen, ohne um mein Leben fürchten zu müssen, etc.

Und natürlich bitte die deutsche Übersetzung/Entsprechung nicht vergessen!!!!
 

marion44

Gelbe Karte
AW: "Nicht ganz stubenrein"

es gibt da ein wunderschönes kleines buch, das heisst " türkisch slang"

( leider wurde es mir von meinem damaligen askim direkt abgenommen, damit er die deutschen unanständigen worte lernen konnte...lach)

da steht alles drin, was du hier nicht mal im ansatz übersetzen lassen könntest...
von derben flüchen und beschimpfungen bis hin zu jeglicher umschreibungsform von geschlechtsteilen ;-)
 

univers

Well-Known Member
AW: "Nicht ganz stubenrein"

.................
Aber solche Ausdrücke wie

'sittir lan hibne'

ohne Erklärungen dastehen zu lassen hilft dem Lernenden recht wenig. Ich denke mal hibne soll eigentlich ibne heißen .... aber was sittir bedeutet konnte ich auch nach intensiven Bemühungen nicht herausfinden. Da das wohl von allen außer mir verstanden wurde, wäre ich für Aufklärung dankbar.

Könnte vielleicht jemand den Satz übersetzen?


Und natürlich bitte die deutsche Übersetzung/Entsprechung nicht vergessen!!!!
ist schon!
 
S

sirin

Guest
AW: "Nicht ganz stubenrein"

Was sagt Balık zu Ali?

er sagt;

Hau ja ab, du A..och.

Jetzt hab ich's doch gefunden ... hatte zuerst nicht realisiert, dass das zusammengehört.

Aber, dann ist "sittir" ein Imperativ? Dementsprechend müsste das Verb sittirmek heißen. Auch das kann ich nicht finden. Sehe ich das jetzt richtig, dass "sittirmek" abhauen bedeutet, oder nur in diesem Zusammenhang.

Normalerweise sage ich wenn jemand verschwinden soll "defol" .... bedeutet sittir das gleiche?
 

Dine

Well-Known Member
AW: "Nicht ganz stubenrein"

Jetzt hab ich's doch gefunden ... hatte zuerst nicht realisiert, dass das zusammengehört.

Aber, dann ist "sittir" ein Imperativ? Dementsprechend müsste das Verb sittirmek heißen. Auch das kann ich nicht finden. Sehe ich das jetzt richtig, dass "sittirmek" abhauen bedeutet, oder nur in diesem Zusammenhang.

Normalerweise sage ich wenn jemand verschwinden soll "defol" .... bedeutet sittir das gleiche?

und was ist dann der Unterschied von Defol, sittir und siktir git?


:roll:
 

univers

Well-Known Member
AW: "Nicht ganz stubenrein"

Jetzt hab ich's doch gefunden ... hatte zuerst nicht realisiert, dass das zusammengehört.

Aber, dann ist "sittir" ein Imperativ? Dementsprechend müsste das Verb sittirmek heißen. Auch das kann ich nicht finden. Sehe ich das jetzt richtig, dass "sittirmek" abhauen bedeutet, oder nur in diesem Zusammenhang.

Normalerweise sage ich wenn jemand verschwinden soll "defol" .... bedeutet sittir das gleiche?

sittir ist eine verhamloste Variante von einem üblem Schimpfwort, es fehlt ein k dazwischen, mehr will ich auch nicht zu sagen, denn die türkischen Schimpfwörter sind im Verhältnis zu deutschen recht banaler.
 

Dine

Well-Known Member
AW: "Nicht ganz stubenrein"

Kurzum haben wir dann drei Formen für Hau ab;

Böse = Defol (Hau ab)
Böser = Sittir (Verpiss dich)
Übel = Siktir (F*** dich)


Dürfen wir denn sowas hier überhaupt schreiben? :roll:
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: "Nicht ganz stubenrein"

Kurzum haben wir dann drei Formen für Hau ab;

Böse = Defol (Hau ab)
Böser = Sittir (Verpiss dich)
Übel = Siktir (F*** dich)


Dürfen wir denn sowas hier überhaupt schreiben? :roll:

Also so in einem gewoehnlichen Beitrag waeren diese Woerter bestimmt nicht sehr angebracht aber ihr lernt ja Tuerkisch. Da gehoeren nun mal Schimpfwoerter dazu.
Askims sagen ja nicht nur " seni seviyorum".:-D
 
Top