mennoo...ich wollt doch die aus der Steppe was in Schutz nehmen, damit sie nicht der Gelächter der Germanen ausgesetzt sind, wenn sie erführten, dass man dort in der Weite, der Lieben ihre Augen mit Kohle und womöglich mit Kohle aus Sibirien vergleicht.
Kömür Gözlüm:twisted: = Meine Kohlenäugige
So jetzt aber um die Kurve rum gedacht;
Hayal Gözlüm = meine, derer Augen ein Traum anmuten
Şiir Gözlüme = meine, derer Augen ein Gedicht anmuten
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe Rüzgar
Cennet Gözlüm = meine, derer Augen den Himmel anmuten
Kömür Gözlüm:twisted: = meine, derer Augen die Finsternis anmuten
Bal Gözlüm = meine, derer Augen den Honig anmuten
Türkü Gözlüm = meine, derer Augen ein Lied anmuten
Fehlt ja nur noch
Yağmur Gözlüm = meine, deren Augen wie Regen anmuten
?
Ja, ja, das war auch das Ding-an-sich, woran wir Anstoß genommen haben.
Des Übels Quelle.:twisted:
kam mir in dem Sinn, weil auch die Indianer in deutsch seltsam klingende Namen haben, wie "Der rasende Büffel" oder so...So jetzt aber um die Kurve rum gedacht;
Hayal Gözlüm = meine, derer Augen ein Traum anmuten
Şiir Gözlüme = meine, derer Augen ein Gedicht anmuten
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe Rüzgar
Cennet Gözlüm = meine, derer Augen den Himmel anmuten
Kömür Gözlüm:twisted: = meine, derer Augen die Finsternis anmuten
Bal Gözlüm = meine, derer Augen den Honig anmuten
Türkü Gözlüm = meine, derer Augen ein Lied anmuten
aber Farina, diese Falkenäugige:icon_eyecrazy:, wacht über uns..Genau! :twisted: Das mit der Kohl-Liesel war nur ein kläglicher Ablenkungsversuch über unser Unvermögen :lol:
aber Farina, diese Falkenäugige:icon_eyecrazy:, wacht über uns..
Du Nase, hast dich selbst verwirrt..Hab das gerade mal ins türkische übersetzt.
Şahin gözlü Farina :biggrin:
Passt gaaaarnicht :lol: Zum einen ist der Vergleich mit einem Falken im Türkischen eher mit einem Mann in Verbindung zu setzen und zum anderen sagt man im Türkischen eher "şahin bakışlım" *Uni, korrigier mich, wenn ich falsch liege* :lol: