Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

  • Ersteller des Themas Ottoman
  • Erstellungsdatum

rüzgar

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Hier gibt's kein 'tenk yu' -
süper, univers, ist dir gut gelungen!
 

Erato

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

mennoo...ich wollt doch die aus der Steppe was in Schutz nehmen, damit sie nicht der Gelächter der Germanen ausgesetzt sind, wenn sie erführten, dass man dort in der Weite, der Lieben ihre Augen mit Kohle und womöglich mit Kohle aus Sibirien vergleicht.

Das mag ja sein, aber meiner Einschätzung nach hat der Vergleich mit Kohle mit der schönen dunklen Augenfarbe der Angebeteten zu tun. Vielleicht ist dies auch einer der Gründe, warum hier in diesen Gefilden solch ein Vergleich nicht existiert (es gibt zuwenig Menschen mit so dunkel glänzenden Augen wie Kohle :lol: ). [Klugscheiss-Modus aus]
 

Farina

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

So jetzt aber um die Kurve rum gedacht;

Hayal Gözlüm = meine, derer Augen ein Traum anmuten
Şiir Gözlüme = meine, derer Augen ein Gedicht anmuten
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe Rüzgar
Cennet Gözlüm = meine, derer Augen den Himmel anmuten
Kömür Gözlüm:twisted: = meine, derer Augen die Finsternis anmuten
Bal Gözlüm = meine, derer Augen den Honig anmuten
Türkü Gözlüm = meine, derer Augen ein Lied anmuten

Fehlt ja nur noch

Yağmur Gözlüm = meine, deren Augen wie Regen anmuten

?
 

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

So jetzt aber um die Kurve rum gedacht;

Hayal Gözlüm = meine, derer Augen ein Traum anmuten
Şiir Gözlüme = meine, derer Augen ein Gedicht anmuten
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe Rüzgar
Cennet Gözlüm = meine, derer Augen den Himmel anmuten
Kömür Gözlüm:twisted: = meine, derer Augen die Finsternis anmuten
Bal Gözlüm = meine, derer Augen den Honig anmuten
Türkü Gözlüm = meine, derer Augen ein Lied anmuten
kam mir in dem Sinn, weil auch die Indianer in deutsch seltsam klingende Namen haben, wie "Der rasende Büffel" oder so...
Und man munkelt, dass die Indianer einst aus denselben Gegenden, wie die Türken, gen Amerika gewandert wären.
 

Erato

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

aber Farina, diese Falkenäugige:icon_eyecrazy:, wacht über uns..

Hab das gerade mal ins türkische übersetzt.

Şahin gözlü Farina :biggrin:

Passt gaaaarnicht :lol: Zum einen ist der Vergleich mit einem Falken im Türkischen eher mit einem Mann in Verbindung zu setzen und zum anderen sagt man im Türkischen eher "şahin bakışlım" *Uni, korrigier mich, wenn ich falsch liege* :lol:
 

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Hab das gerade mal ins türkische übersetzt.

Şahin gözlü Farina :biggrin:

Passt gaaaarnicht :lol: Zum einen ist der Vergleich mit einem Falken im Türkischen eher mit einem Mann in Verbindung zu setzen und zum anderen sagt man im Türkischen eher "şahin bakışlım" *Uni, korrigier mich, wenn ich falsch liege* :lol:
Du Nase, hast dich selbst verwirrt..
Wo du doch 'şahin gözlüm" vermerkt hattest...

Und außerdem finde ich es sehr passend und schön dazu, es muß sich dabei nicht um einen Mann handeln, meine Meinung!
 
Top