Bitte um Bestätigung bzw. Hilfe

eruvaer

Well-Known Member
"das Schreiben"
ist der Brief/die Email/der an eine Person oder Institution gerichteter Text.

"gefühlt interpretiert"
ist keine gebräuchliche Formulierung.
ich würde sie nicht einmal als sinnvoll bezeichnen.
eindeutig ist sie schon gar nicht.
man könnte sie gefühlt interpretieren als "nicht exakt übersetzt, sondern lediglich emotional beeinflusst wiedergeben"
dem Übersetzer wird hier scheinbar fehlende Objektivität in der Übersetzung unterstellt, was zu einer unerwarteten Reaktion der angesprochenen Partei geführt haben soll.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Beren - Du hast Recht. Manchmal verstehe auch nicht, was ich frage. :) Fortan aber werde ich darauf beachten.

Eru - Danke. "Emotional beeinflusst" passt. Damit kann ich anfangen.

Was das Schreiben angeht, meinte ich, das Schreiben in Frage gehört nicht zur Firma X, oder? Oder ich frage anders: Wem gehört das Schreiben in Frage - dem Adressat ("Ihr Schreiben") oder der Firma X ("das Schreiben der Firma X")? Wer hat das Schreiben in Frage verfasst/geschrieben/gesendet (was auch immer) - Der Adressat (also die Person, die im Brief als "Sie/Ihr/Ihnen" angeredet wird) oder die Firma X?

Wer ist das Subjekt des Satzes im Rot? Wer hat [in unzähligen stattgefundenen Gesprächen] [die genannten Argumente] [gefühlt] interpretiert?

"Zur Überwindung von sprachlichen Barrieren, hat XYZ, Herr ABC zur Unterstützung, hinzugezogen. Der von uns benannte Vertrauensverlust ist darin begründet, dass in unzähligen stattgefundenen Gesprächen, die von uns vorgebrachten Argumente, seitens der Teilnehmer die Türkisch als Muttersprache sprechen, gefühlt interpretiert haben."

Ich hoffe, ich habe diesmal klar gefragt.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Noch eine:

Ich habe den Teil im Rot nicht verstanden. Könnt ihr bitte den Teil so gliedern wie z.B "Das Protokoll wurde durch Prüfstatiker [Firma Name] erstellt. Prüfstatiker [Firma Name] wird durch Herr [Name] vertreten. usw."?

"Ihre Teilanerkenntnis, der mit dem Protokoll vom [Datum], erstellt durch Prüfstatiker [Firma Name] vertr. durch Herr [Name], festgestellten Mängel, ist inakzeptabel und wird durch uns entschieden zurück gewiesen."
 

beren

Well-Known Member
"Betreff: Ihr Schreiben der Fa. X vom 27.10.2016.
(...)
hiermit nehmen wir Bezug auf das Schreiben der Firma X vom 27.10.2016."



Willst du wissen, ob hier drei Parteien Gegenstand des Schrifrsatzes sind?

Also
1. Ihr = diese Person hat etwas geschrieben.
2. Firma = ein Schreiben dieser "Firma" hat die Person, die mit "Ihr" angesprochen wird, an "Wir" gesendet.
3."Wir" = Wir antwortet daraufhin "Ihr" wegen des Schreiben der "Firma".


Deshalb nimmt "Wir" auch Bezug auf das Schreiben der "Firma", aber antwortet "Ihr".




Meine Antwort wäre:

Betreff: Ihr Schreiben vom ( hier Datum des Schreibens der Person "Ihr")

Sehr geehrter "Ihr"!
Bezug nehmend auf das Schreiben der Firma X vom 27.10. 2016...




So verstehe ich deine Frage. :)
 

Vaterlich

Well-Known Member
* "Seitens der Teilnehmer" heisst einfach "von den Teilnehmern", oder? Wenn ja, dann muss der Satz passiv sein - etwa "wurden interpretiert" anstatt "haben interpretiert"?

Also:

"...die von uns vorgebrachten Argumente, von den Teilnehmern, die Türkisch als Muttersprache sprechen, gefühlt interpretiert wurden"

Richtig?

* Ich schreibe den nächsten Satz um:

"Sie haben die Mängel teilweise anerkannt. Die Mängel wurden mit dem Protokoll festgestellt. Das Protokoll wurde durch Prüfstatiker [Firma Name] erstellt. Dieser Prüfstatiker [Firma Name] wird/ist durch Herr [Name] vetreten. "
Und jetzt: "Ihre Teilanerkenntnis ist inakzeptabel und wird durch uns entschieden zurück gewiesen."

Richtig?
 

Vaterlich

Well-Known Member
Beren - Şu "schreiben"le ilgili sormaya çalıştığım basitçe şuydu: "X firmasına yazınız" değil mi? Bu kadar. Yani "X' firmasının yazısı" değil.
 

beren

Well-Known Member
Wer ist das Subjekt des Satzes im Rot? Wer hat [in unzähligen stattgefundenen Gesprächen] [die genannten Argumente] [gefühlt] interpretiert?

"Zur Überwindung von sprachlichen Barrieren, hat XYZ, Herr ABC zur Unterstützung, hinzugezogen. Der von uns benannte Vertrauensverlust ist darin begründet, dass in unzähligen stattgefundenen Gesprächen, die von uns vorgebrachten Argumente, seitens der Teilnehmer die Türkisch als Muttersprache sprechen, gefühlt interpretiert haben."


Beide.

XYZ und Herr ABC , weil "hat" vor XYZ steht, aber von "Teilnehmern" die Rede ist. Deshalb gehe ich davon aus, dass sowohl die Einzelperson XYZ, als auch Herr ABC, beide zusammen als Teilnehmer, mit Türkisch als Muttersprache, emotional reagiert haben.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Beide.

XYZ und Herr ABC , weil "hat" vor XYZ steht, aber von "Teilnehmern" die Rede ist. Deshalb gehe ich davon aus, dass sowohl die Einzelperson XYZ, als auch Herr ABC, beide zusammen als Teilnehmer, mit Türkisch als Muttersprache, emotional reagiert haben.

Nein, das stimmt nicht.

Für einen Augenblick vergiss bitte den erste Teil. Setze mal voraus, dass es nur der folgende Teil gibt:

"dass in unzähligen stattgefundenen Gesprächen, die von uns vorgebrachten Argumente, seitens der Teilnehmer die Türkisch als Muttersprache sprechen, gefühlt interpretiert haben."

Meine Frage: Wer hat gefühlt interpretiert?
 
Top