Beren - Danke für die Vorschlag! Deine Suchwörter
"container haus" passen im Hinblick auf Übersetzung eigentlich besser. Container sind hier
"Wohncontainer". Es geht um die Wohncontainer für Flüchtlinge unter dem
"Projekt tempohome" im Land Berlin. Es gibt ja einige mögliche Übersetzungen (
portatif/mobil/taşınabilir ev) dafür aber
"container haus/konteyner ev" klingt besser.
Also, mit der Analogie:
Wohngebäude = Mehrparteienhaus
Apartmentmodul = Wohnung
Wohnheimstandort = Siehe Bild unten
Wohnheimstandortsbeschreibung:
"Die Container werden idealtypisch zu einem sog. Wohnheimstandort mit je 244 Containern (Modellstandort) zusammengestellt. Dieser Wohnheimstandort besteht in der Regel aus:
8 Wohngebäuden mit je 24 Containern, hiervon 8 Apartmentmodulen mit jeweils drei Containern (zusammen 192 Container),
1 Gebäude aus 24 Containern mit Gemeinschaftsräumen,
(...)"
Beren - Passt etwa
"barınma evleri sitesi" nach der Analogie dem
"Wohnheimstandort"? Was meinst du? Oder was würdest dafür vorschlagen?