Fragen zur türkischen Sprache

C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Ich hoffe, du hast nicht zuviel Zeit bei dummischen Sprachkursen verloren oder wirst verlieren. Unsere Deutschlehrerin hatte uns wochenlang 'Sich Vorstellen' gelehrt. Mensch, ich habe mir dann nicht entscheiden können, ob ich in einem Sprachkurs oder Kindergarten bin!
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

"Ich frage mich, ob die obigen Erklärungen gefallen/gut sind" (frei übersetzt)

Oder ist es Vergangenheit? Wenn ja, an welchem Suffix seh ich das?

Opps!... Deine Frage habe ich vorher nicht bemerkt.

Yukarıdaki açıklamalarımı beğenip beğenmedigini merak ediyorum.
Ich frage mich, ob meine obigen Erklärungen dir gefallen sind.

In meisten von türkischen Nebensätzen ist die Zeit nicht erkennbar. Einfacher gesagt: Die türkischen Nebensätze sind meistens zeitlos. Man erkennt die Zeit durch die Zeitform des Hauptverbes (im Hauptsatz) und/oder durch die Zeitwörter wie 'dün-gestern, az önce-gerade, şimdi-jetzt'.

Daher:

Gidip gitmedigini merak ediyorum.

kann heissen sowohl:

Ich frage mich, ob er/sie geht

sowie:

Ich frage mich, ob er/sie ging bzw. gegangen ist.

[Allerdings ist Futur-Tense leicht erkennbar:

Gidip gitme-y-eceg-in-i merak ediyorum.

Ich frage mich, ob er/sie gehen wird.]

Cyrano, du musst bei mir bitte einfacheres Vokabular verwenden. Ich musste jedes Wort nachschlagen :redface:

Du hast Recht. Ich hätte einfacher Beispiele wählen können.
 
AW: Fragen zur türkischen Sprache

du nimmst das verb und hängst -ip/ıp/up/üp - mediğimi bzw. - madığımı ran.

Beispiel : Ich weiß nicht, ob ich komme. = Gelip gelmediğimi, bilmiyorum.
oder: ich frage mich, ob du gehen wirst. gidip gitmediğini , kendimi soruyorum.
(1) Ich weiß nicht, ob ich komme=Gelip gelmeyeceğimi bilmiyorum.
(2) Ich frage mich, ob du gehen WIRST=Gidip gitmeyeceğini kendime sordum.

Bei Ereignissen, die (noch) keine Tatsachen sind, wird das Partizip Futur genommen.
Bei (1) geht es offenbar nicht darum, dass ich nicht weiß, was ich jetzt tue, sondern darum, dass ich NOCH nicht weiß, was ich bald tun WERDE.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

aaah ok, und das trifft dann auf alle Nebensätze zu? Also auch bei den Sätzen "ich frage mich, warum...", "ich frage mich wann..". Da kommt immer das "dik" als Nebensatz-Suffix?

Schnell beantwortet, ja, ausser die Nebensätze mit Futur-Tense (-ecek/-acak):

Um es zu formulieren:

[Fragewort + Verbstamm + (-me/-ma) + dik + das Personal Suffix (-in, im, usw.) + Das Fall-Suffix (-i/-e/usw.)]

Neden ağla-dığ-ın-ı bilmiyorum/merak ediyorum/usw.
Ich weiss nicht/frage mich, warum du weinst/geweint hast.

Ne zaman dön-dük-ler-in-i bilmiyorum./merak ediyorum/usw.
Ich weiss nicht/frage mich, wann sie zurück kehren, zurückgekehrt sind.

Nereye git-tiğ-imiz-i soruyor./bilmiyor./usw.
Er fragt/weiss nicht, wohin wir fahren/gefahren sind.

Ne yap-tiğ-im-i anlamadim.
Ich habe nicht verstanden, was ich mache./machte.

Nasil gül-düğ-ün-ü duymadin mi?
Hast du nicht gehört, wie er/sie lacht/lachte.

Hangi rengi seç-tiğ-in-i sordu./biliyordu./usw.
Er fragte/wusste, welche Farb du wählst/wähltest.

Aber

Ne yap-acağ-ımız-ı anlamadım.
Ich habe nicht verstanden, was wir machen werden/würden.

Hangi rengi seç-eceğ-in-i sordu.
Er fragte (mich), welche Farbe du wählen wirst/würdest.


Ok, aber wenn ich dann beide verwenden will, z.B.
"ich frage mich, ob wir Aylin gestern gesehen haben."

Wie verhält es sich dann?

ich habe bei deinen Beispielsätzen samt Übersetzung nämlich nicht verstanden, wo da jetzt die Vergangenheitsform war.

Wie gesagt, ist die Zeit (ausser das Futur) bei den Nebensätzen nicht erkennbar. Nur die Zeitform des Hauptsverbes und die Zeitwörter, wenn vorhanden, können in diesem Fall behilflich sein.

Dün Aylin'i görüp görmedigimizi merak ediyorum.
Ich frage mich, ob wir Aylin gestern gesehen haben.

Dün Aylin'i görüp görmedigimizi merak ettim.
Ich fragte mich, ob wir Aylin gestern gesehen haben.
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Ich hoffe, du hast nicht zuviel Zeit bei dummischen Sprachkursen verloren oder wirst verlieren. Unsere Deutschlehrerin hatte uns wochenlang 'Sich Vorstellen' gelehrt. Mensch, ich habe mir dann nicht entscheiden können, ob ich in einem Sprachkurs oder Kindergarten bin!

Ja genau...2 Monate lang haben wir unseren Namen auf türkisch getanzt :|

Das Wort dummisch gibt es übrigens nicht, aber ein nette Kreation :lol: Dumm ist bereits ein adjektiv...also der dumme Sprachkurs.
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Opps!... Deine Frage habe ich vorher nicht bemerkt.

Yukarıdaki açıklamalarımı beğenip beğenmedigini merak ediyorum.
Ich frage mich, ob meine obigen Erklärungen dir gefallen sind.

ok, das "meine" hätte ich sehen müssen.
und das "dir" ist das "in" ind dig-in-i, richtig?
Wenn ich also sagen wollen würde "ich frage mich, ob deine Erklärungen mir gefallen hieße das:

"aciklamalarini begenip begenmedigimi merak ediyorum"
Öyle mi?

In meisten von türkischen Nebensätzen ist die Zeit nicht erkennbar. Einfacher gesagt: Die türkischen Nebensätze sind meistens zeitlos. Man erkennt die Zeit durch die Zeitform des Hauptverbes (im Hauptsatz) und/oder durch die Zeitwörter wie 'dün-gestern, az önce-gerade, şimdi-jetzt'.

Daher:

Gidip gitmedigini merak ediyorum.

kann heissen sowohl:

Ich frage mich, ob er/sie geht

sowie:

Ich frage mich, ob er/sie ging bzw. gegangen ist.

[Allerdings ist Futur-Tense leicht erkennbar:

Gidip gitme-y-eceg-in-i merak ediyorum.

Ich frage mich, ob er/sie gehen wird.]



Du hast Recht. Ich hätte einfacher Beispiele wählen können.

Ok. verstanden!

Ich frage mich, ob meine obigen Erklärungen dir gefallen sind.
Ich frage mich, ob meine Erklärungen dir gefallen. Da braucht es kein olmak. Gefallen ist ein verb und kein adjektiv.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur türkischen Sprache

ok, das "meine" hätte ich sehen müssen.
und das "dir" ist das "in" ind dig-in-i, richtig?
Wenn ich also sagen wollen würde "ich frage mich, ob deine Erklärungen mir gefallen hieße das:

"aciklamalarini begenip begenmedigimi merak ediyorum"
Öyle mi?

Evet, öyle.

Das ım für die erste Person Singular, 'begenmediğ-im-i"
Das ın für die zweite Person Singular, 'begenmediğ-in-i"

Ich frage mich, ob meine Erklärungen dir gefallen. Da braucht es kein olmak. Gefallen ist ein verb und kein adjektiv.

Achhhh! Sprachlos bin ich jetzt!... Danke für deine Korrektur!...
 

blackcyclist

Gesperrt
AW: Fragen zur türkischen Sprache

(1) Ich weiß nicht, ob ich komme=Gelip gelmeyeceğimi bilmiyorum.
(2) Ich frage mich, ob du gehen WIRST=Gidip gitmeyeceğini kendime sordum.

Bei Ereignissen, die (noch) keine Tatsachen sind, wird das Partizip Futur genommen.
Bei (1) geht es offenbar nicht darum, dass ich nicht weiß, was ich jetzt tue, sondern darum, dass ich NOCH nicht weiß, was ich bald tun WERDE.

Das erste wäre richtig, aber beim zweiten würde ich das vorschlagen:

Ich frage mich, ob du gehen WIRST = Kendime, gidip gitmeyecegini soruyorum

Wenn du sagst "Gidip gitmeyeceğini kendime sordum", dann würde das bedeuten: Ich habe mich gefragt ob du gehen wirst.

Auch das "kendime" klingt natürlicher, wenn es am anfang ist und mit einem Komma getrennt wird.

PS: das hat natürlich meine Frau geschrieben, die kennt sich da ganz gut mit aus
 

hilal74

Well-Known Member
AW: Fragen zur türkischen Sprache

Das erste wäre richtig, aber beim zweiten würde ich das vorschlagen:

Ich frage mich, ob du gehen WIRST = Kendime, gidip gitmeyecegini soruyorum

Wenn du sagst "Gidip gitmeyeceğini kendime sordum", dann würde das bedeuten: Ich habe mich gefragt ob du gehen wirst.

Auch das "kendime" klingt natürlicher, wenn es am anfang ist und mit einem Komma getrennt wird.

PS: das hat natürlich meine Frau geschrieben, die kennt sich da ganz gut mit aus

Ui und ich habe gerade gedacht... Mönsch kann der Blacky gut türkisch:tongue:
 
Top