AW: Fragen zur türkischen Sprache
wahnsinn was da aus so einem kleinen Wörtchen wie "ob" ("if", "si" usw.) gemacht wirde. Was für eine terrorsprache :|
Das Wort "Terror" sollte wohl besser für andere Vorkomnisse reserviert bleiben.
Ob es wirklich ein Vorteil ist, für "wenn", "falls" und "ob" das gleiche Wort zu verwenden ("if"), möchte ich bezweifeln.
Ich finde den Aufbau der türkischen Sprache gerade bei diesen ob-Sätzen sehr logisch und schön, weil sofort klar ist, welche Alternative in Betracht gezogen wird.
Das ist durchaus mal ein Vorteil der türkischen Sprache!
Wieso? Das Umstellen von Sätzen geht doch im Deutschen auch:
Ich frage mich, ob du gegangen bist.
Mich frage ich, ob du gegangen bist.
Ob du gegangen bist, frage ich mich.
Wenn ich des Reflexivpronomen (?) vom Verb trenne komm ich durcheinander.
Völlig zurecht. Wenn du kendime vor gidip stellst, könnte man annehmen, dass der Satz heißen soll: Ich frage, ob du zu mir gekommen bist.
Deswegen müsste dann kendime durch Komma abgetrennt werden, damit die eigentlich beabsichtigte Bedeutung erhalten bleibt.
Blackcyclist hatte dieses Komma ja auch richtig gesetzt, cyrano hat es dann aber wieder weggelassen.