Ich hätte ein paar Fragen ...

1. Ist die nächste Wortfolge richtig, obwohl das Verb am Anfang des Satzes ist?
Bıktım şunun aşk hikayelerinden.

Diese Wortfolge ist nicht falsch, obwohl das Verb am Anfang steht.
Genau wie im Deutschen kann man durch absichtliches Umstellen des Satzes bestimmte Teile hervorheben.
Auf Deutsch würde man etwa sagen: Ich bin sie leid, seine Liebesgeschichten.

2. Misafir yatak odaların duvar kağıtlarıyla yer döşemelerini yenileyelim. Damit ich den Satz gut verstehe (Wir erneuern in Gästezimmern die Tapeten und den Bodenbelag), möchte ich wissen, ob das Wort "yer" zu"duvar kağıtlarıyla" oder zu"döşemelerini" im Türkischen syntaktisch gehört.

Es gehört zu "döşemelerini".
"yer döşemeleri" gehört zusammen (Wortverkettung) und ergibt den Bodenbelag. In diesem Fall kommt noch die Akkusativendung dazu.

 

Jirka

Member
Hallo, ich bitte um die Beantwortung von den folgenden Fragen.

1. Hier gibt es zwei Sätze:
Saray bugün müze olarak kullanılmaktadır.
Şu anda Asya'yı Avrupa'ya bağlayan Boğaz Köprüsü'nün altından geçmekteyiz.

Obwohl ich die Bedeutung der Sätze kenne, verstehe ich nicht, auf welche Weise die blaugedruckten Verbformen gebildet wurden.

2. Turistler müzeyi gezdikten sonra, rehber onları otele görürecek.
Da war im Text ein Druckfehler, oder? Soll das Verb "götürmek" gewesen sein?

3. Was ich neulich auch nicht ganz verstanden habe, waren die folgenden Adjektive:
Yeni kiraladıkları dairei onarıp hazırlıyorlar. Sie führen Reparaturen aus und richten das Haus her, das sie gemietet haben.
Es geht mir um die blaugedrückte Form. Wäre es möglich auch das Wort "kiraladığını" zu benutzen?

Vielen Dank, ich grüsse aus Tschechien.
 
1. Hier gibt es zwei Sätze:
Saray bugün müze olarak kullanılmaktadır.
Şu anda Asya'yı Avrupa'ya bağlayan Boğaz Köprüsü'nün altından geçmekteyiz.
Obwohl ich die Bedeutung der Sätze kenne, verstehe ich nicht, auf welche Weise die blaugedruckten Verbformen gebildet wurden.
Das ist eine alternative Präsensform, die oft in etwas formelleren Texten benutzt wird.
Sie besteht aus Infinitiv + Lokativendung + Personalendung. In der dritten Form kommt oft -dir dazu.


2. Turistler müzeyi gezdikten sonra, rehber onları otele görürecek.
Da war im Text ein Druckfehler, oder? Soll das Verb "götürmek" gewesen sein?
Das würde ich auch vermuten.

3. Was ich neulich auch nicht ganz verstanden habe, waren die folgenden Adjektive:
Yeni kiraladıkları dairei onarıp hazırlıyorlar. Sie führen Reparaturen aus und richten das Haus her, das sie gemietet haben.
Es geht mir um die blaugedrückte Form. Wäre es möglich auch das Wort "kiraladığını" zu benutzen?
Anstelle von "kiraladıkları" kann man "onların kiraladığı" benutzen. "onların kiraladığını" geht nur wenn du danach daireyi weglässt.
 

Jirka

Member
Hallo,
jetzt kenne ich schon Zusammenhänge, die Verbform mit "dik" steht doch auch in anderen Personen. Nur hat es mir etwas länger gedauert (Yeni kiraladığım dairei, yeni kiraladığımız dairei, yeni kiraladıkları dairei, ...)

Das Verb "geçmek" leitet doch Ablativ, wie ich gelernt habe, z.B. Şimdi Beşiktştan geçiyoruz. Neulich habe ich auch "Sonra Doğu'ya geçebilirsiniz" gelesen. Kann also dieses Verb auch den Richtungsfall leiten? Bedeutet "Sonra Doğu'ya geçiyoruz" fast dassselbe wie "Sonra Doğu'ya gidiyoruz"?

"Beni gerçekten özlemedeğini" ist doch ein Tippfehler, oder? Richtig sollte doch "Beni gerçekten özlemediğini sein".

Natürlich könnte ich mir nicht daran zweifeln, dass die Form "Bana yardımcı olmanızı rica ediyorum" falsch ist, wenn es im Lehrbuch steht. Ich kenne jedoch das Verb "yardım etmek", könnte man den Satz auch
"Yardım etmenizi rica ediyorum" formulieren? Was für ein Unterschied gibt es?

Mit freundlichen Grüssen
Jirka
 

Jirka

Member
Auch folgende Formen, die ich früher nachgefragt habe, sind mir klar:
Saray bugün müze olarak kullanılmaktadır.
Şu anda Asya'yı Avrupa'ya bağlayan Boğaz Köprüsü'nün altından geçmekteyiz.
kullanılmak+ta+(dir)
geçmek+te+yiz
Im ersten Satz kommt jedoch Passiv vor und da muss ich noch mehr nachlegen.
 
Hallo,
jetzt kenne ich schon Zusammenhänge, die Verbform mit "dik" steht doch auch in anderen Personen. Nur hat es mir etwas länger gedauert (Yeni kiraladığım dairei, yeni kiraladığımız dairei, yeni kiraladıkları dairei, ...)
daire ohne i am Ende

Das Verb "geçmek" leitet doch Ablativ, wie ich gelernt habe, z.B. Şimdi Beşiktştan geçiyoruz. Neulich habe ich auch "Sonra Doğu'ya geçebilirsiniz" gelesen. Kann also dieses Verb auch den Richtungsfall leiten? Bedeutet "Sonra Doğu'ya geçiyoruz" fast dassselbe wie "Sonra Doğu'ya gidiyoruz"?
geçmek hat viele verschiedene Bedeutungen. Steuerwald führt zum Beispiel 33 verschiedene Bedeutungen an und schreibt dazu: In Bedeutung 1-9 mit Ablativ, in Bedeutung 10-18 mit Dativ, in Bedeutung 19-23 mit Akkusativ, in Bedeutung 24-32 intransitiv. Unter den Bedeutungen mit Dativ ist unter anderem dabei "übersiedeln, umziehen". Das wäre dann schon ein deutlicher Unterschied zu "gitmek". Es könnte aber auch "eindringen" bedeuten, dann wäre der unterschied zu gitmek nicht ganz so gravierend. Man muss es je nach Zusammenhang übersetzen.


"Beni gerçekten özlemedeğini" ist doch ein Tippfehler, oder? Richtig sollte doch "Beni gerçekten özlemediğini sein".
Ja es scheint ein Tippfehler zu sein. Du hast aber wohl das falsche e rot gefärbt: özlemedeğini

Natürlich könnte ich mir nicht daran zweifeln, dass die Form "Bana yardımcı olmanızı rica ediyorum" falsch ist, wenn es im Lehrbuch steht. Ich kenne jedoch das Verb "yardım etmek", könnte man den Satz auch
"Yardım etmenizi rica ediyorum" formulieren? Was für ein Unterschied gibt es?
Yardım etmenizi rica ediyorum ist auch richtig.

Auch folgende Formen, die ich früher nachgefragt habe, sind mir klar:
Saray bugün müze olarak kullanılmaktadır.
Şu anda Asya'yı Avrupa'ya bağlayan Boğaz Köprüsü'nün altından geçmekteyiz.
kullanılmak+ta+(dir)
geçmek+te+yiz
Im ersten Satz kommt jedoch Passiv vor und da muss ich noch mehr nachlegen.
Diese Form wird häufig in etwas formelleren texten verwendet und dann gerne mit dem Passiv kombiniert.
"Der Palast wird heute als Museum verwendet."
 

Jirka

Member
daire ohne i am Ende. Natürlich, es ist doch nicht der Akkusativ. Ich habe das falsche e rot gefärbt: özlemedeğini
Noch einmal vielen Dank!

In einem Text sah ich den folgenden Satz:
Bir kadın karakola koşup, komisere oğlunu pazarda kaybettiğini söylüyor.
Ich bin der Meinung (ob das Richtige ist, erlaube ich mir nicht zu behaupten), dass die Wortfolge auch anders aussehen könnte. Das würde meinen Vorkenntnissen besser entsprechen:
Bir kadın karakola koşup, komisere pazarda kaybettiğini oğlunu söylüyor.

Danke für den Rat. Jirka
 

Türkseven

Gesperrt
daire ohne i am Ende. Natürlich, es ist doch nicht der Akkusativ. Ich habe das falsche e rot gefärbt: özlemedeğini
Noch einmal vielen Dank!

In einem Text sah ich den folgenden Satz:
Bir kadın karakola koşup, komisere oğlunu pazarda kaybettiğini söylüyor.
Ich bin der Meinung (ob das Richtige ist, erlaube ich mir nicht zu behaupten), dass die Wortfolge auch anders aussehen könnte. Das würde meinen Vorkenntnissen besser entsprechen:
Bir kadın karakola koşup, komisere pazarda kaybettiğini oğlunu söylüyor.

Danke für den Rat. Jirka

Bir kadın karakola koşup, komisere oğlunu pazarda kaybettiğini söylüyor / bildiriyor.
bedeutet:
Eine Frau läuft zum Polizeirevier und berichtet dem Kommissar, ihr sei auf dem Markt ihr Sohn abhanden gekommen.

Man kann es auch so formulieren: Eine Frau läuft zum Polizeirevier und berichtet dem Kommissar von ihrem auf dem Markt abhanden gekommenen Sohn.

Bir kadın karakola koşup, komisere pazarda kaybettiği oğlunu bildiriyor.

Söylemek bedeutet "sagen". Ein einfacher Ausdruck. Hier wäre "berichten", "erzählen" angebracht.
Im Deutschen sagt man gerne "kaputt". Dabei könnte man Begriffe wie "defekt", "ausser Betrieb" etc. verwenden.
 
Bir kadın karakola koşup, komisere oğlunu pazarda kaybettiğini söylüyor / bildiriyor.
bedeutet:
Eine Frau läuft zum Polizeirevier und berichtet dem Kommissar, ihr sei auf dem Markt ihr Sohn abhanden gekommen.

Man kann es auch so formulieren: Eine Frau läuft zum Polizeirevier und berichtet dem Kommissar von ihrem auf dem Markt abhanden gekommenen Sohn.

Bir kadın karakola koşup, komisere pazarda kaybettiği oğlunu bildiriyor.

Söylemek bedeutet "sagen". Ein einfacher Ausdruck. Hier wäre "berichten", "erzählen" angebracht.
Im Deutschen sagt man gerne "kaputt". Dabei könnte man Begriffe wie "defekt", "ausser Betrieb" etc. verwenden.

Ja, so sehe ich das auch. Der Satz Bir kadın karakola koşup, komisere oğlunu pazarda kaybettiğini söylüyor enthält eine indirekte Rede. Das ist etwas ganz anderes als die Relativsätze, die du bisher gelernt hast. Da würde als Verb zu dem Objekt oğlunu auch söylemek nicht passen. Das ist im Deutschen ähnlich Ich kann ETWAS sagen, aber nicht JEMANDEN.
 

Jirka

Member
Hallo, danke schön, ich beginne zwar diese Strukturen zu verstehen, brauche jedoch noch eine Menge von Beispielen.
Neulich habe ich viele Genitiv-Beispiele eingetragen, bei einigen Wendungen steht nach der Possessivendung noch die Kasusendung, nicht wahr?
Gömleğini yakası sobanın boruları pencerelerin camları mutfağın duvarları/n/ı
Könnte man also nach diesem Muster den Genitiv im folgenden Satz bemerken?
Babası delikanlının bilgisayara girmesini istiyordu. Wobei delikanlının funktioniert wie sobanın, pencerelerin und girmesini funktioniert wie boruları, camları, wobei girmesini zuerst die Possessivendung und dann die Kasusendung (Akkusativ) enthält? Stimmt das? Deutsch verstehe ich den Satz, also schematisch gesagt "des jungen Mannes Eintreten ...".

Wenn meine Vermutung richtig ist, dann bitte ich noch um Kontrolle von Possessivendungen.
(girmem, girmen, girmesi, girmemiz, girmeniz, girmerler).

Nehmen wir jetzt einen anderen Satz.
Küçük oğulları her gün okuldan sonra dayısının berber dükkanında çırak olarak çalışıp, harçlığını çıkarıyor.
Und darin besteht meine Frage. Das Substantiv dayısının enthält die Possessivendung sowie die Kasusendung. Wo befindet sich jedoch im Satz das zweite Wort mit der Possessivendung (sieh boruları, camları usw)?
Ist dieses Wort "harçlığını"?
Danke für die Antwort.
 
Top