Ich hätte ein paar Fragen ...

Neulich habe ich viele Genitiv-Beispiele eingetragen, bei einigen Wendungen steht nach der Possessivendung noch die Kasusendung, nicht wahr?
Genau, so ist es!

Gömleğini yakası sobanın boruları pencerelerin camları mutfağın duvarları/n/ı
Könnte man also nach diesem Muster den Genitiv im folgenden Satz bemerken?
Babası delikanlının bilgisayara girmesini istiyordu. Wobei delikanlının funktioniert wie sobanın, pencerelerin und girmesini funktioniert wie boruları, camları, wobei girmesini zuerst die Possessivendung und dann die Kasusendung (Akkusativ) enthält? Stimmt das? Deutsch verstehe ich den Satz, also schematisch gesagt "des jungen Mannes Eintreten ...".
Ja, so könnte man es wörtlich übersetzen

Wenn meine Vermutung richtig ist, dann bitte ich noch um Kontrolle von Possessivendungen.
(girmem, girmen, girmesi, girmemiz, girmeniz, girmerler).
In der dritten Person Plural muss es girmeleri oder girmesi heißen.
Der Kurzinfinitiv girme wird wie ein ganz normales Substantiv behandelt und nimmt die gleichen Possesivendungen an, wie jedes andere Substantiv.

Nehmen wir jetzt einen anderen Satz.
Küçük oğulları her gün okuldan sonra dayısının berber dükkanında çırak olarak çalışıp, harçlığını çıkarıyor.
Und darin besteht meine Frage. Das Substantiv dayısının enthält die Possessivendung sowie die Kasusendung. Wo befindet sich jedoch im Satz das zweite Wort mit der Possessivendung (sieh boruları, camları usw)?
Ist dieses Wort "harçlığını"?
dayısının (berber) dükkanı (= der Friseurladen seines Onkels) gehört zusammen.
Man übersieht das leicht, weil ja wegen der Wortverkettung (berber+dükan=berber dükkanı) ohnehin eine Possesivendung da ist. Wenn dieser Friseurladen dann dem Onkel gehört, kommt KEINE WEITERE Possesivendung dazu.

harçlığını hat zwar auch eine Possesivendung, die dürfte sich aber nicht auf den Onkel, sondern auf den Sohn beziehen: er bessert sein Taschengeld auf.
 

Jirka

Member
Hallo!
dayısının (berber) dükkanı (= der Friseurladen seines Onkels) gehört zusammen. Mein Fehler war, dass ich die Kasusendung bei dükkanı nicht berücksichtigt habe. Natürlich finde ich jetzt schon unsinnig, die Zusammenhänge zwischen
oğulları und harçlığını im genannten Satz zu suchen.

Weiter hast du geschrieben: In der dritten Person Plural muss es girmeleri oder girmesi heißen.
Der Kurzinfinitiv
girme wird wie ein ganz normales Substantiv behandelt und nimmt die gleichen Possesivendungen an, wie jedes andere Substantiv. Dazu möchte ich bemerken, dass ich in dieser 3. Person eine Unsicherheit hatte, die Verbformen schienen mir etwas "anders" zu sein. Danke noch einmal für diese Bemerkung.


Als BeispielNe zaman evlenmemi bilmiyor Er weiss nicht, ob ich .....
Ne zaman evlenmeni bilmiyor ......, ob du ....
Ne zaman evlenmesini bilmiyor ......., ob er ....
Ne zaman evlenmemizi bilmiyor ......., ob wir ....
Ne zaman evlenmenizi bilmiyor ......., ob Sie (ihr) ...
Ne zaman evlenmelerini / evlenmesini ? bilmiyor ......, ob sie ....


Die 2. und die 3. Person kann unter bestimmten Bedingungen identische Suffixe haben können - evleneceğin/i - 2. Person, evleneceği/n/i - 3. Person. Stimmt das?

Ortanca oğulları futbola düşkün. Wieder eine Possessivendung, nicht war? Es bedeutet "Der zweite Sohn (von drei Söhnen) ist fussballbegeistert, oder? Aber könnte es auch Plural bedeuten, also "die Söhne ..."? Hier bin ich nicht sicher.
Oturdukları semtte, çocukları çok arkadaşları var. Hier gibt es den Teil "dik", was an den Attributsatz deutet, aber im Prinzip funktionieren die Suffixe gleich, nicht wahr?
In einer anderen Person wäre der Satz
Oturduğunu semtte, çocukları çok arkadaşları var. Stimmt das so?

Ich habe viele Neuigkeiten in der let
Kasussuffixe. Ich muss auch damit rechnen, dass die Suffixe nicht nur an Kurzinfinitive, sondern auch an die Verbform in Futur mit "ecek" und an die Form "dik" angehängt werden können. Es gibt noch viel zu lernen, aber jetzt hoffe ich auf eine markante Verbesserung, wenn ich diesen Lehrstoff beherrsche

Nerede çalışacağını henüz bilmiyorum. .... Bedeutet "du" und "er", nicht wahr?
Nerede çalışacaklarını henüz bilmiyorum. ... Ich weiss noch nicht, wo sie arbeiten werden.
Soviel meine Bemerkungen zu meinem Studium von diesen Tagen. Hoffentlich habe ich nicht zu chaotisch geschrieben. Bitte um Geduld und wenn es möglich wäre, geehrter Albert Einstein, auf meine Teilfragen kurz zu antworten. Danke schön, Gruss aus Tschechien.
 
Als BeispielNe zaman evlenmemi bilmiyor Er weiss nicht, ob ich .....
Ne zaman evlenmeni bilmiyor ......, ob du ....
Ne zaman evlenmesini bilmiyor ......., ob er ....
Ne zaman evlenmemizi bilmiyor ......., ob wir ....
Ne zaman evlenmenizi bilmiyor ......., ob Sie (ihr) ...
Ne zaman evlenmelerini / evlenmesini ? bilmiyor ......, ob sie ....
1.) Es geht nicht darum, OB geheiratet wird, sondern WANN (ne zaman) geheiratet wird.
2.) Der Satz sollte mit Partizip statt mit Infinitiv formuliert werden:
Ne zaman evleneceğimi bilmiyor=Er weiß nicht, wann ich heiraten werde
Ne zaman evlendiğimi bilmiyor= Er weiß nicht, wann ich geheiratet habe

Die 2. und die 3. Person kann unter bestimmten Bedingungen identische Suffixe haben können - evleneceğin/i - 2. Person, evleneceği/n/i - 3. Person. Stimmt das?
Ja, die Formen für zweite und dritte Person Singular sind identisch, wenn eine Fallendung dran ist.


Ortanca oğulları futbola düşkün. Wieder eine Possessivendung, nicht war? Es bedeutet "Der zweite Sohn (von drei Söhnen) ist fussballbegeistert, oder? Aber könnte es auch Plural bedeuten, also "die Söhne ..."? Hier bin ich nicht sicher.
"oğulları" kann "ihr Sohn" oder "ihre Söhne" bedeuten.
Bei "ortanca oğulları" würde ich normalerweise denken, dass es der mittlere von drei Söhnen ist. Es könnten aber auch hier die mittleren beiden von vier Söhnen sein. Allerdings würde ich dann statt "düşkün" eher "düşkünler" benutzen.

Oturdukları semtte, çocukları çok arkadaşları var. Hier gibt es den Teil "dik", was an den Attributsatz deutet, aber im Prinzip funktionieren die Suffixe gleich, nicht wahr?
In einer anderen Person wäre der Satz
Oturduğunu semtte, çocukları çok arkadaşları var. Stimmt das so?
Das ı von "oturdukları" ist KEINE AKKUSATIVENDUNG!
In den anderen Personen hieße es:
Oturduğum semtte ...
Oturduğun semtte ...
Oturduğu semtte ...
Oturduğumuz semtte ...
Oturduğunuz semtte ...
Oturdukları semtte ...

Und den hinteren Teil des Satzes würde ich so formulieren:
... çocukların çok arkadaşları var.
(wenn es heißen soll: die Kinder haben viele Freunde)



Nerede çalışacağını henüz bilmiyorum. .... Bedeutet "du" und "er", nicht wahr?
Nerede çalışacaklarını henüz bilmiyorum. ... Ich weiss noch nicht, wo sie arbeiten werden.
Richtig!
 

Jirka

Member
Albert Einstein hat geschrieben: 1.) Es geht nicht darum, OB geheiratet wird, sondern WANN (ne zaman) geheiratet wird.
2.) Der Satz sollte mit Partizip statt mit Infinitiv formuliert werden:
Ne zaman evleneceğimi bilmiyor=Er weiß nicht, wann ich heiraten werde
Ne zaman evlendiğimi bilmiyor= Er weiß nicht, wann ich geheiratet habe
Natürlich "ne zaman" wann, es wurde richtig gemeint, aber falsch geschrieben. Schön, dass du die Sätze mit "dik" und "ecek" nacheinander schreibst. Darin hätte auch meine Frage bestehen können. "Dik" bedeutet immer etwas mit Vergangenheit vebunden, oder?

Als ich den Satz mit "ob" falsch übersetzt habe ... Ist das Folgende richtig im Türkischen?
Onları evlenip evlendiğini bilmiyor. Er weiss nicht, ob sie heiraten oder nicht.

Ich möchte noch kurz auf den Genitiv zurückkommen. Hier ein paar Beispiele, die ich am Wochenende notiert habe. Den Genitiv habe ich rot markiert, wobei das dazugehörende Wort mit Possessivendung mit grün gezeichnet wird:
Getiren adam iskelenin önünde bulduğunu söyledi.
Daha sonra, iki kadın sarışın bir çocuğun elinden tutmuş, getiriyorlar.
Çocuğun bulunup bulunmadığını söylemediler. (Ob das Kind gefunden wurde oder nicht, haben sie nicht gesagt)
Kadının karakola haber verip vermediğini bilmiyorum.

Jetzt sehe ich schon, dass das Wort mit Possessivendung auch ein Kasusendung haben kann, wass mich früher irrte (Küçük oğulları her gün okuldan sonra dayısının berber dükkanında çırak olarak çalışıp, harçlığını çıkarıyor.)
Albert Einstein, vielen Dank für Deine Hilfe.
 
Schön, dass du die Sätze mit "dik" und "ecek" nacheinander schreibst. Darin hätte auch meine Frage bestehen können. "Dik" bedeutet immer etwas mit Vergangenheit vebunden, oder?

Das -dik-Partizip steht für Vergangenheit oder auch für Gegenwart.

Ist das Folgende richtig im Türkischen?
Onları evlenip evlendiğini bilmiyor. Er weiss nicht, ob sie heiraten oder nicht.

Es muss heißen: Onların evlenip evlenmediğini bilmiyor
=Er weiß nicht, ob sie (jetzt gerade) heiraten (Gegenwart)
Der gleiche Satz kann aber auch bedeuten
=Er weiß nicht, ob sie geheiratet haben. (Vergangenheit)

Wenn es als Aussage über die Zukunft gemeint ist:
Onların evlenip evlenmeyeceğini bilmiyor
=Er weiß nicht, ob sie heiraten werden. (Zukunft)



 

Jirka

Member
Du hast geschrieben:
Es muss heißen: Onların evlenip evlenmediğini bilmiyor
Wenn es als Aussage über die Zukunft gemeint wird:
Onların evlenip evlenmeyeceğini bilmiyor

In der Praxis habe ich schon einige Sätze zu diesem Muster notiert, z.B.
Yalnız sizinki olup olmadığını bilmiyorlar
Dün eve dönüp dönmediğini bana söylemedi
und wenn die Aussage über die Zukunft gemeint wäre, ist das richtig?
Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana söylemecek / oder söylemiyor (?)

Die wiederholenden Verbformen treffe ich immer häufiger. In den letzten Lektionen waren es zum Beispiel:
Telefonu açayım açmayayım mı?
Sabahleyin uyanınca kalkayım mı kalkmayayım mı?
Muss man das Fragewort "mi" im ersten Satz hinter açayım schreiben oder nicht?

Oder eine für mich sehr interessante Sache mit Substantiven. Zum zweiten Beispiel kommt auch meine Frage.
Evden çıkınca otobüsle mi gideyim, yoksa dolmuşla mı
Süt mü içeyim, yoksa çay mı, deyip, sütlü çay içiyor

Ich muss künftig nach dem Verb "demek" fragen, weil ich hier bisher nicht sicher bin. Trotzdem schon eine Frage zu diesem konkreten Satz, die sagt, dass er sich fragt, ob Milch oder Tee trinken soll usw.
Welche Verbform wird mit "deyip" ersetzt? Kann man sagen "diyor, deniyor" oder vielleicht etwas anderes? Ich bitte um einen Rat.
 
Du hast geschrieben:
Dün eve dönüp dönmediğini bana söylemedi
und wenn die Aussage über die Zukunft gemeint wäre, ist das richtig?
Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana söylemecek / oder söylemiyor (?)

Die wiederholenden Verbformen treffe ich immer häufiger. In den letzten Lektionen waren es zum Beispiel:
Telefonu açayım açmayayım mı?
Sabahleyin uyanınca kalkayım mı kalkmayayım mı?
Muss man das Fragewort "mi" im ersten Satz hinter açayım schreiben oder nicht?

Evden çıkınca otobüsle mi gideyim, yoksa dolmuşla mı
Süt mü içeyim, yoksa çay mı, deyip, sütlü çay içiyor

Ich muss künftig nach dem Verb "demek" fragen, weil ich hier bisher nicht sicher bin. Trotzdem schon eine Frage zu diesem konkreten Satz, die sagt, dass er sich fragt, ob Milch oder Tee trinken soll usw.
Welche Verbform wird mit "deyip" ersetzt? Kann man sagen "diyor, deniyor" oder vielleicht etwas anderes? Ich bitte um einen Rat.
 
Dün eve dönüp dönmediğini bana söylemedi
und wenn die Aussage über die Zukunft gemeint wäre, ist das richtig?
Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana söylemecek / oder söylemiyor (?)
Im HAUPTSATZ kann jede Zeitform stehen. Wichtig ist nur, dass sich das Ereignis im NEBENSATZ in der Zukunft befindet, und zwar aus der Sicht des Prädikates im Hauptsatz, nicht unbedingt aus der Sicht des Sprechers. Das Prädikat im Hauptsatz könnte dabei sogar in einer Vergangenheitsform stehen.
Beispiel:
Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana geçen hafta söylemedi.
Er hat mir letzte Woche nicht gesagt, ob er heute kommen wird oder nicht.
"Heute" ist noch nicht vorbei, vielleicht kommt er ja spät abends, deswegen Partizip Futur
Dün eve dönüp dönmeyeceğini bana geçen hafta söylemedi.
Er hat mir letzte Woche nicht gesagt, ob er gestern kommen würde oder nicht.
Für mich als Sprecher ist gestern schon vorbei, aber als ich letzte Woche mit ihm gesprochen habe, lag es für ihn noch in der Zukunft, deswegen muss hier das Partizip Futur verwendet werden.

Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana söylemeyecek

z.B. Es ist Vormittag und er wird mir heute Nachmittag nicht sagen, ob er am Abend kommt.

Bugün eve dönüp dönmeyeceğini bana söylemiyor

z.B. Es ist noch nicht Abend, ich spreche gerade mit ihm, aber er sagt nicht, ob er heute Abend kommt.


Die wiederholenden Verbformen treffe ich immer häufiger. In den letzten Lektionen waren es zum Beispiel:
Telefonu açayım açmayayım mı?
Sabahleyin uyanınca kalkayım mı kalkmayayım mı?
Muss man das Fragewort "mi" im ersten Satz hinter açayım schreiben oder nicht?
Ich würde das Fragewort "mi" hier auf jeden Fall benutzen.

Süt mü içeyim, yoksa çay mı, deyip, sütlü çay içiyor

Ich muss künftig nach dem Verb "demek" fragen, weil ich hier bisher nicht sicher bin. Trotzdem schon eine Frage zu diesem konkreten Satz, die sagt, dass er sich fragt, ob Milch oder Tee trinken soll usw.
Welche Verbform wird mit "deyip" ersetzt? Kann man sagen "diyor, deniyor" oder vielleicht etwas anderes? Ich bitte um einen Rat.
"deyip" steht hier für diyor.

Übrigens: Nach -(y)ip steht NIE ein Komma (wenn man sich an die korrekten Kommaregeln hält).
 

Jirka

Member
Hallo, danke schön, noch kurz zu Deiner Antwort. Kann ich also die von Dir genannten Regeln in folgenden Beispielsätzen auf diese Schreibweise anwenden?
Biz nereye gittiğimizi kimseye söylemedik.
Bugün nereye gittiğimizi geçen hafta söylemedik.
Bugün nereye gideceğimizi geçen hafta söylemedik.
Bugün nereye gideceğimizi bize söylemeyeceğiz / söylemiyoruz / söylemedik
(je nach der Zeit der Handlungen)

In der zweiten Frage möchte ich folgende Sache berühren. Ich habe die Regel mitbekommen, dass in Nebensätzen mit
"-dik + zaman, için, halde" usw. nach "dik" die Possessivendung kommt. In der aktuellen Lektion habe ich erfahren, dass nach "dik" die Genitivendung kommt. Könntest du mir kurz sagen, welche Voraussetzung richtig ist? Warum die Genitivendung? Ich würde ein paar Sätze beifügen, um die es in meiner Frage geht:

Genç, para kazandığı zaman, yeni evine eşya almaya başlayacak.
Para kazandığım zaman, yeni evine eşya almaya başlayacağım.
Para kazandığın zaman, yeni evine eşya almaya başlayacaksın.
 
Hallo, danke schön, noch kurz zu Deiner Antwort. Kann ich also die von Dir genannten Regeln in folgenden Beispielsätzen auf diese Schreibweise anwenden?
Biz nereye gittiğimizi kimseye söylemedik.
Bugün nereye gittiğimizi geçen hafta söylemedik.
Bugün nereye gideceğimizi geçen hafta söylemedik.
Bugün nereye gideceğimizi bize söylemeyeceğiz / söylemiyoruz / söylemedik
(je nach der Zeit der Handlungen)
Den zweiten Satz hätte ich ebenfalls mit gideceğimizi gebildet. Selbst wenn es, aus jetziger Sicht Vergangenheit ist, dass wir irgendwo hingegangen sind, war es letzte Woche ja noch eine Absicht für die Zukunft.
Ganz sicher bin ich da aber nicht. Wenn ich betonen möchte, dass es inzwischen passiert ist, ohne dass ich vorher etwas davon gesagt habe, kann ich es vielleicht so formulieren.

Ich habe die Regel mitbekommen, dass in Nebensätzen mit
"-dik + zaman, için, halde" usw. nach "dik" die Possessivendung kommt. In der aktuellen Lektion habe ich erfahren, dass nach "dik" die Genitivendung kommt. Könntest du mir kurz sagen, welche Voraussetzung richtig ist? Warum die Genitivendung? Ich würde ein paar Sätze beifügen, um die es in meiner Frage geht:
Genç, para kazandığı zaman, yeni evine eşya almaya başlayacak.
Para kazandığım zaman, yeni evine eşya almaya başlayacağım.
Para kazandığın zaman, yeni evine eşya almaya başlayacaksın.
Offensichtlich ist es ja in den Beispielen ein Possesiv und kein Genitiv!
Das -dik-Partizip wird in Konstruktionen, die den deutschen Relativsätzen entsprechen, meist mit einem Genitiv kombiniert. Das SUBJEKT des Nebensatzes steht dann im Genitiv, das -dik Partizip selbst bekommt aber die POSSESIV-Endung.
Bei den Nebensätzen mit "-dik + zaman, için, halde, ..." steht das Subjekt nicht im Genitiv, sondern im Nominativ.
Also:
Genç, para kazandığı zaman, yeni evine eşya almaya başlayacak.
=Wenn der junge Mann Geld verdient, wird er anfangen, für das neue Haus Möbel zu kaufen.
aber
Gençin kazandığı para eşya almak için yetmiyor. = Das Geld, das der junge Mann verdient, reicht nicht, um Möbel zu kaufen.
 
Top