Ich hätte ein paar Fragen ...

Jirka

Member
Danke schön! Du hast geschrieben: Das -dik-Partizip wird in Konstruktionen, die den deutschen Relativsätzen entsprechen, meist mit einem Genitiv kombiniert. Das SUBJEKT des Nebensatzes steht dann im Genitiv, das -dik Partizip selbst bekommt aber die POSSESIV-Endung.
Bei den Nebensätzen mit "-dik + zaman, için, halde, ..." steht das Subjekt nicht im Genitiv, sondern im Nominativ.

Deine Regeln würde ich mit folgenden Beispielen untermauern:
Ayşe işittiği her şeyi herkese anlatır.
Ayşe'nin işittiği şeyi herkese anlattım.

Wenn Du erlaubst, würde ich jetzt nicht die Nebensätze mit "için, zaman, halde" usw. in Betracht nehmen. Nach -dik / -ecek kann ich hier also mit der Possessivendung rechnen, an die bzw. die Kasusendung angeschlossen wird.
Ich habe viele Beispiele mit "-dik" und "-ecek" + Possessiv- + Kasusendung:
Temizlikçinin dün gelip gelmediğini bilmiyorum.
Temizlikçinin bugün gelip gelmeyeceğimi bilmiyorum.
(Das SUBJEKT der beiden Nebensätze steht im Genitiv, das -dik Partizip selbst bekommt aber die POSSESIV-Endung.)
Was mich wundert - ob ich das richtig formulieren könnte - kommt das -dik-Partizip in verschiedenen Formen einschliesslich Nominativ vor, wobei ich die -ecek-Form nur ausnahmeweise ohne die Kasusendung ausgesucht habe .
Dieser Satz war: Sana kavuşacağım anı bekliyorum.
Sonst immer viele Beispiele mit -ecek + Possessiv- + Kasusendung.
Leider bin ich noch nicht imstande immer den richtigen Fall zu unterscheiden ( "kavuşacağım" im Nominativ und "anı" im Akkusativ)
Was das -dik-Partizip anbelangt, habe ich sehr viele Beispiele mit der Possessivendung ohne die Kasusendung getroffen.
Sen hayata tanıdığım en değerli varlıksın.
Bir ara, aldığım sebzeleri çantaya koymak için elini bıraktım.
Ist es ein Zufall, dass ich so wenige Verbformen mit -ecek + Possessivendung ohne Kasusendung vorlegen kann?
 
Ist es ein Zufall, dass ich so wenige Verbformen mit -ecek + Possessivendung ohne Kasusendung vorlegen kann?
Zufall ist es vielleicht nicht, aber es hängt wohl einfach damit zusammen, dass die meisten Sätze, die du kennst, sich eher auf die Vergangenheit und Gegenwart beziehen, als auf die Zukunft.
Grundsätzlich ist -ecek mit Possesiv im Nominativ schon eine sehr gebräuchliche Form, die meistens einem deutschen Relativsatz im Futur entspricht.
 
Dieser Satz war: Sana kavuşacağım anı bekliyorum.
Sonst immer viele Beispiele mit -ecek + Possessiv- + Kasusendung.
Leider bin ich noch nicht imstande immer den richtigen Fall zu unterscheiden ( "kavuşacağım" im Nominativ und "anı" im Akkusativ)

Ist dir klar, dass kavuşacağım hier ein Attribut zu anı ist, und deshalb keine Fallendung hat? Der Sprecher wartet auf DEN Moment, deswegen ist die Fallendung an an und nicht an kavuşacağım.
Sana kavuşacağım ist NICHT das Subjekt zu bekliyorum, sondern erläutert nur, auf welchen Moment der Sprecher wartet.
 

Jirka

Member
Dein letztes Beispiel beweist die Tatsache, wie schwierig für mich die Arbeit mit dem Kasus ist. Das Problem entsteht vielleicht dadurch, dass zum Beispiel im Deutschen ein Relativsatz das Relativpronomen in Nominativ, Genitiv usw. hat, auf den Hauptsatz bezogen, das Attribut als Satzglied stimmt jedoch was Kasus anbelangt mit dem Substantiv überein. Und die türkischen Relativsätze erinnern mich mehr an das Satzglied (Attribut) als an einen Satz.
Zur ersten Antwort: So habe ich es erwartet, dass die -ecek Form mit Possesiv im Nominativ eine gebräuchliche Form ist, ich kenne jedoch davon noch nicht viele Beispiele.

Könnte ich also behaupten, dass Relativsatz immer ohne Kasusendung ist?
Sana kavuşacağım anı bekliyorum.
Sen hayata tanıdığım en değerli varlıksın.
Bei Nebensätzen mit dass, ... usw. kommt jedoch immer die Kasusendung vor, es geht um Objektsätze: Acele olduğunu bilmiyorum.
Yapacağımı bilirim. Sind meine Voraussetzungen richtig oder müssen übergearbeitet werden?
 
Und die türkischen Relativsätze erinnern mich mehr an das Satzglied (Attribut) als an einen Satz.
Manche Bücher nennen sie tatsächlich auch "Attributsätze".

Könnte ich also behaupten, dass Relativsatz immer ohne Kasusendung ist?
Sana kavuşacağım anı bekliyorum.
Sen hayata tanıdığım en değerli varlıksın.
Bei Nebensätzen mit dass, ... usw. kommt jedoch immer die Kasusendung vor, es geht um Objektsätze: Acele olduğunu bilmiyorum.
Yapacağımı bilirim. Sind meine Voraussetzungen richtig oder müssen übergearbeitet werden?
Du wirst damit wahrscheinlich in 90% aller Fälle Recht haben, aber es gibt Ausnahmen.

Ein dass-Satz muss nicht immer die Funktion eines Objekts haben, sondern kann durchaus Subjekt sein und deswegen im Nominativ stehen:
Havanın soğuk olacağı tahmin edilir.
ES wird angenommen, dass das Wetter kalt wird.

Außerdem gibt es Relativsätze ohne Bezugsnomen:
Yarın gelecek adamı tanıyorum = Ich kenne den Mann, der morgen kommen wird.
Wenn ich dass Bezugsnomen adam weglasse, benutze ich das Wort gelecek wie ein Substantiv. Dann muss es auch die Fallendung bekommen
Yarın geleceği tanıyorum = Ich kenne den, der morgen kommen wird.
 

Jirka

Member
Danke für Deine Antwort. Jetzt scheint mir das grammatische System doch etwas übersichtlicher zu sein, obwohl ich noch sehr viel lernen muss. Ich will aber die Sätze nicht lernen, ohne zuerst ihre grammatische Struktur kennen gelernt zu haben.
Du führst die Form "gelecek" an, um mir die Fallendung zu zeigen. Danke, verständlich.
Meine Frage bezieht sich auch auf diese Form, obwohl vielleicht in einem anderen grammatischen Zusammenhang.

Ankara'da, Hitit Müzesi'yle Anıtkabir'den başka gezilecek bir şey yok.
Es geht um das Wort "gezilecek". Ich bin im Stande den Satz zu übersetzen: In A. gibt es nichts anderes zu besichtigen als ... (das stimmt natürlich nicht, weil die türkische Hauptstadt noch mehr anbieten kann).
Wie kann ich die Form "gezilecek" erklären? Ich muss es schon studiert haben, aber vielleicht habe ich eine Lücke.

Könnte ich eine "Verwandschaft" mit der Form "sarsılarak" beobachten, z.B. Ve küçük eski araba sarsılarak hareket edip, diğerlererin arasında gözden kayboluyor?
 
Ankara'da, Hitit Müzesi'yle Anıtkabir'den başka gezilecek bir şey yok.
Es geht um das Wort "gezilecek". Ich bin im Stande den Satz zu übersetzen: In A. gibt es nichts anderes zu besichtigen als ... (das stimmt natürlich nicht, weil die türkische Hauptstadt noch mehr anbieten kann).
Wie kann ich die Form "gezilecek" erklären?
gez- = Verbstamm
-il = Passiv
-ecek = Partizip Futur
gezilecek bir şey = eine Sache, die besichtigt werden wird oder besichtigt werden soll.

Im Deutschen sagen wir auch: eine (noch) zu besichtigende Sache
Ähnlich: zu bügelnde Hemden, zu korrigierende Arbeiten
Ich weiß nicht, ob du mit diesen deutschen Formen vertraut bist.
Sie sind auf jeden Fall als Passiv zu verstehen.

Könnte ich eine "Verwandschaft" mit der Form "sarsılarak" beobachten, z.B. Ve küçük eski araba sarsılarak hareket edip, diğerlererin arasında gözden kayboluyor?
Die Verwandtschaft oder Gemeinsamkeit, die du suchst, ist, dass auch sarsılmak ein Passiv ist (von sarsmak).
Aber ich glaube, weiter geht die Gemeinsamkeit dann nicht, weil es ja eine ganz andere Form und ein ganz anderer Zusammenhang ist.
 

Jirka

Member
gez- = Verbstamm
-il = Passiv
-ecek = Partizip Futur
gezilecek bir şey = eine Sache, die besichtigt werden wird oder besichtigt werden soll.
Im Deutschen sagen wir auch: eine (noch) zu besichtigende Sache
Ähnlich: zu bügelnde Hemden, zu korrigierende Arbeiten
Danke schön. Im Deutschen kenne ich diese Konstruktion mit "zu" passiv, Partizip I. mit -d kann ich auch aktiv benutzen.
Türkisch scheint in dieser entsprechenden Form noch einfacher zu sein!

In dieser Woche habe ich mich auf Genitiv gerichtet, da meiner Ansicht nach die Formen mit Genitiv- bzw. Possessivendung einen hohen Kommunikationswert haben.

Könntest du, bitte kontrollieren, ob ich den Genitiv blau, Possessiv rot und andere Kasusendung grün markiert habe?
Cumhubaşkanlığı Köşkü 'nün de bulunduğu bu semt, başkentin en lüks yerlerinden biri(dir).

Früher habe ich viele typische Beispiele kennen gelernt, z. B.:
şehrin düzeni, yeni şehrin en eski kısmı, ... Karadeniz'e, kısaca ülkenin hemen hemen her yerine, ...
Türkiye'nin en büyük şehri, Doğan ailesi, iskelenin önünde, ..

Das folgende Beispiel finde ich auch nicht leicht:
Manzarası harika. Peri bacalarının olduğu bir vadiye bakıyor. Seine Sicht ist wunderbar. Man sieht ins Tal herab, in dem es Feenschornsteine gibt - ist das richtig?
Ist "Peri bacaları" ein unbestimmter Genitiv wie z.B. "Tanrının evi"?
Woher ist die letzte Endung beim Wort "bacalarının" gekommen?
 
Könntest du, bitte kontrollieren, ob ich den Genitiv blau, Possessiv rot und andere Kasusendung grün markiert habe?
Wichtig ist nicht nur, die Endungen richtig zu erkennen, sondern auch zu erkennen, ob sie zusammengehören oder nicht.
In einigen Fällen haben wir Wortverkettungen vorliegen, ähnlich wie bei taksi+şoför = taksi şoförü.
In diesen Fällen bezieht sich der Possesiv auf das vorherige Wort, obwohl dieses KEINE Genitivendung hat.
Manche Autoren nennen das auch eine unbestimmte Genitiv-Possesiv-Verbindung.
In deinen Beispielen ist das der Fall bei
cumhur(iyet)+başkanlık = Cumhubaşkanlığı
Cumhubaşkanlığı +Köşk = Cumhubaşkanlığı Köşkü
Doğan+aile = Doğan ailesi (Das s gehört nach Vokal zum Possesiv, deswegen habe ich es auch rot geschrieben)
Peri+baca = Peri baca
Peri+bacalar = Peri bacaları (Plural von Peri baca, die Pluralendung kommt in diesem Fall vor der Possesivendung)

"Tanrının evi" gehört NICHT in diese Gruppe, weil das erste Wort ja eine Genitivendung hat.

In den folgenden Beispielen habe ich nur die zusammengehörenden Genitive und Possesive (und -soweit vorhanden- die Fallendung) farblich markiert:
Cumhubaşkanlığı Köşkü 'nün de bulunduğu bu semt
(die zugehörige Possesivendung ist am Partizip!)

başkentin en lüks yerlerinden biri
(-ler ist hier Plural und gehört nicht zum Possesiv, deswegen habe ich es nicht rot markiert)

şehrin düzeni,
yeni şehrin en eski kısmı,
ülkenin ... yerine,
sind wahrscheinlich richtig. Zu 100% kann man das nur sagen, wenn man den gesamten Satz kennt.

Türkiye'nin en büyük şehri
(hier gehört das n nach Vokal zum Genitiv und ist deshalb blau markiert)

iskelenin önünde
(auch hier ist ein Possesiv und eine Fallendung vorhanden

manzara
(das s gehört zum Possesiv und ist deswegen rot markiert)

Peri bacalarının olduğu bir vadiye bakıyor
(Die zum Genitiv gehörende Possesivendung ist wieder am Partizip!)
Er schaut auf ein Tal, in dem es die Feenkamine gibt.
(Die Feenkamine sind Erdpyramiden, die es nur in einer bestimmten Gegend in Kappadokien gibt)
 
Top