Osmanisch für Anfaenger

Vaterlich

Well-Known Member
reformierte die Sprache indem er arabische und persische Worte weitestgehend eliminierte und durch türkische Worte ersetzte. Wo es kein entsprechendes Wort gab, erfand er kurzerhand eins. Die damalige Sprache war aber nicht so sehr die Sprache des Volkes, sondern eine Sprache der Oberschicht.

Ich finde die Situation in anderen Sprachen immer beneidenswert. Die Deutschen können auch heute z.B. Goethe ohne weiteres lesen oder die Franzose Baudelaire. Wir können leider nicht einmal z.B. Tevfik Fikret oder Yahya Kemal lesen und verstehen, ohne dass ihre Sprache vereinfacht bzw. ins heutigen Türkisch übersetzt wird. Es ist schade, dass ein Volk seine vorige Schriftkultur nicht kennt und die alten Werke nicht lesen kann.

Was die Eliminierung der arabischen und persischen Wörtern betrifft, finde ich auch das in gewisser Masse okay. Aber so harmlos und nützlich war es auch nicht. Hier ist ein Beipsiel:

Die heute veralteten 12 Wörter wie explizit, nackt, sichtlich und deren Bedeutungsnuance wurde zu nur einem Wort, evident, reduziert.
(Daha önce kullanılmış olan âşikâr, bedîhî, dekolte, münhal, müstehcen… gibi 12 kelimenin bir tek açık kelimesiyle karşılanması dilde nasıl bir kavram kargaşasına yol açar, nüanslar nasıl kaybolur ve bu müdâhale dili nasıl fakirleştirir, düşünülmeye değer! Bu pek çok misalden bir tânesidir.)
 

Sedatbey

Well-Known Member
Ich finde die Situation in anderen Sprachen immer beneidenswert. Die Deutschen können auch heute z.B. Goethe ohne weiteres lesen oder die Franzose Baudelaire. Wir können leider nicht einmal z.B. Tevfik Fikret oder Yahya Kemal lesen und verstehen, ohne dass ihre Sprache vereinfacht bzw. ins heutigen Türkisch übersetzt wird. Es ist schade, dass ein Volk seine vorige Schriftkultur nicht kennt und die alten Werke nicht lesen kann.


Das liegt nicht so sehr an der Sprache, sondern an der Schrift.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Das liegt nicht so sehr an der Sprache, sondern an der Schrift.

Hier ist als ein Beispiel ein Vers von Tevfik Fikret in lateinischen Schrift:

Bir ömr-i muhayyel...Hani gülbünler içinde
Bir kuşcağızın ömr-i bahârîsî kadar hoş;
Bir ömr-i muhayyel...Hani göllerde,yeşil,boş
Göllerde,o sâfiyet-i vecd-âver içinde
Bir dalgacığın ömrü kadar zaîl ü muğfel
Bir ömr-i muhayyel!


Nun - was hast du darunter versteht?
 
S

sommersonne

Guest
Ich und nicht nur ich, verwende die Wörter, die du genannt hast auch heute noch. Wieso sollten sie veraltet sein?
Abgesehen davon entwickelt sich auch die Sprache und die Schrift ständig.

Sicher ist es schade das die Türken ihre alten Schriften nicht lesen können. Wäre es denn dann aber nicht effizienter sie übersetzen zu lassen und in Türkisch zu veröffentlichen?

Außerdem wäre es doch auch erst mal gut sicher zu stellen das jeder Bürger in der Türkei die aktuelle Sprache lesen und schreiben kann, bevor man daran denkt eine veraltete Sprache und Schrift wieder einzuführen.

Aleyna schreibt ja, man denke daran es als fakultativen Unterricht, also freiwillig, an den Schulen anzubieten. Das wäre ja in Ordnung.
Was ist aber dann mit dem AKP-Politiker aus der Provinz passiert das er schon die Spruchbänder in osmanischer Sprache aufhängen läßt? Hat er etwas falsch verstanden oder hat er es im vorauseilenden Gehorsam getan?
 

Vaterlich

Well-Known Member
Ich und nicht nur ich, verwende die Wörter, die du genannt hast auch heute noch. Wieso sollten sie veraltet sein?

Ich wollte nur auf Deutsch darstellen, wovon ich mit dem obigen Zitat im türkischen sprach. Sonst, mein Gott, würde ich imstande sein, zu behaupten, dass die genanten deutschen Wörter veraltet seien?

Abgesehen davon entwickelt sich auch die Sprache und die Schrift ständig.

Das ist mir auch bewusst. Die Frage ist: Warum hat z.B. sich die deutsche Sprache so schnell wie Türkisch nicht entwickelt, dass ihr auch heute immer noch keine Übersetzungen von Goethe braucht, damit ihr ihn lesen und verstehen könnt?

Sicher ist es schade das die Türken ihre alten Schriften nicht lesen können. Wäre es denn dann aber nicht effizienter sie übersetzen zu lassen und in Türkisch zu veröffentlichen?

Das ist sowieso was bis heute gemacht wurde - Aber hast du dir mal vorstellt, heute Goethe mit und dank Übersetzungen zu lesen? Würde Goethe in Übersetzungen ins heutigen Deutsch auch so wirkungsvoll, so unsterblich sein?
 

blackcyclist

Gesperrt
Väterlich, ganz so einfach ist es mit dem Lesen alter Texte auf deutsch auch nicht. Das Problem der Sütterlinschrift wurde schon angesprochen, diese deutsche Schreibschrift wurde 1941 verboten. Lesen kann man diese Schrift ohne Vorkenntnisse nur sehr schwer bis überhaupt nicht.

Wenn man jetzt jemandem einen deutschen Text aus dem 15./16. Jahrhundert vorsetzt, wird er immense Probleme habe das zu lesen. Einerseits wegen der alten Schriften und wegen der völlig anderen Rechtschreibung. Die haben erst die Gebrüder Grimm und Konrad Duden für Deutschland vereinheitlicht.
 
S

sommersonne

Guest
Das ist mir auch bewusst. Die Frage ist: Warum hat z.B. sich die deutsche Sprache so schnell wie Türkisch nicht entwickelt, dass ihr auch heute immer noch keine Übersetzungen von Goethe braucht, damit ihr ihn lesen und verstehen könnt?

Das ist sowieso was bis heute gemacht wurde - Aber hast du dir mal vorstellt, heute Goethe mit und dank Übersetzungen zu lesen? Würde Goethe in Übersetzungen ins heutigen Deutsch auch so wirkungsvoll, so unsterblich sein?

Berechtigte Frage. Ich denke die Sprache entwickelt sich oder modernisiert sich, muß man vielleicht eher sagen, wenn durch neue Entdeckungen oder Erfindungen neue Begriffe dazukommen. Auch wenn Worte aus einer anderen Sprache vermehrt in die eigene Sprache aufgenommen werden, wie das nach dem 2. Weltkrieg durch englische Worte passiert ist. Auch die Jugend erfindet neue Worte, die erst verpönt sind, aber nach und nach doch allgemeinen Eingang in den Sprachgebrauch finden.
Atatürk hat ja die neue türkische Sprache und Schrift nicht entwickelt, sondern angeordnet. Von heute auf Morgen, zack. Deshalb ging das schneller als bei der deutschen Sprache. Denke ich jedenfalls.


Bei Goethe ist es, glaube ich, noch nicht nötig ihn in die heutige Alltagssprache zu übersetzen. Man versteht ihn auch noch so.
Aber es wurde ja auch vor ihm schon geschrieben und gedichtet. Walther von der Vogelweide versteht heutzutage kaum noch jemand ohne Übersetzung ins heutige deutsch. Gemacht wird das aber sehr selten. Es interessiert nicht mehr genug Leute und manchmal könnten auch Urheberrechte dagegen stehen.
 

eruvaer

Well-Known Member
Ich finde die Situation in anderen Sprachen immer beneidenswert. Die Deutschen können auch heute z.B. Goethe ohne weiteres lesen oder die Franzose Baudelaire. Wir können leider nicht einmal z.B. Tevfik Fikret oder Yahya Kemal lesen und verstehen, ohne dass ihre Sprache vereinfacht bzw. ins heutigen Türkisch übersetzt wird. Es ist schade, dass ein Volk seine vorige Schriftkultur nicht kennt und die alten Werke nicht lesen kann.
Abgesehen von Sütterlin.... Was ist mit Latein?
 
S

sommersonne

Guest
Latein hat doch nichts mit deutsch zu tun, oder? Latein ist/war die Sprache der Römer, die durch die Größe des römischen Reiches zumindest als Amtssprache in diese Länder gelangte.
Na gut, bis zum Rhein waren die Römer ja gekommen. Aber als die wieder weg waren, hatte sich das erledigt, denn bis zum "Volk" war Latein auch nicht durchgedrungen.
Aber immerhin ist Latein ja für einige Berufe auch heute noch wichtig.
 
D

Decebal

Guest
Etwa so ein Problem haben die Rumaenen. Nach 1860 wurde die kyrillische Schrift durch die Lateinische ersetzt. Und die meisten slawischen u. Griechischen Woerter durch franzoesischen Neologismen ersetzt. Fuer aeltere Texte braucht man fast immer ein kleines Woerterbuch der Archaismen.
 
Top