AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann
Zeytin Gözlüm
Hayal Gözlüm
Şiir Gözlüm
Yeşil Gözlüm
Badem Gözlüm
Cennet Gözlüm
Kömür Gözlüm:twisted:
Bal Gözlüm
Türkü Gözlüm
z.b.
meine Grünäugige
meine Mandeläugige
... der Rest schwierig :lol:
Ne, jetzt wollen wir es genau Wissen, wie die Söhne der Steppe aus Zentralasien, ihren Lieben nach riefen;
Hayal Gözlüm = meine Visonsäugige
Şiir Gözlüm = meine Gedichtäugige
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe rüzgar
Cennet Gözlüm = Meine Paradiesäugige
Kömür Gözlüm:twisted: = Meine Kohlenäugige
Bal Gözlüm = MeineHönigäugige
Türkü Gözlüm = Meine Liedäugige
So jetzt aber um die Kurve rum gedacht;
Hayal Gözlüm = meine, derer Augen ein Traum anmuten
Şiir Gözlüme = meine, derer Augen ein Gedicht anmuten
Yeşil Gözlüm = siehe Rüzgar
Badem Gözlüm = siehe Rüzgar
Cennet Gözlüm = meine, derer Augen den Himmel anmuten
Kömür Gözlüm:twisted: = meine, derer Augen die Finsternis anmuten
Bal Gözlüm = meine, derer Augen den Honig anmuten
Türkü Gözlüm = meine, derer Augen ein Lied anmuten